[TYPO3-UG Italy] TYPO3 e traduzioni in italiano - cercasi volontari

Ivano Luberti luberti at archicoop.it
Mon Dec 16 16:46:16 CET 2013


ieri ho visto che ci sono anche dei casi in cui si specifica il tipo di 
campo HTML: textarea, checkbox... adesso non ritrovo l'esempio ma era 
tra le traduzioni del backend.
Secondo me anche in quei casi non ci deve essere traduzione: si tratta 
di voci corrispondenti a tag o attributi HTML.



Il 16/12/2013 16:16, D. Denicolò ha scritto:
> questi sono nomi di campi non vanno tradotti ma copiaincollati dall'inglese
>
> pages:hidden,\n
> pages:starttime,\n
> pages:endtime,\n
> pages:fe_group
>
>
> Il giorno 16 dicembre 2013 16:13, D. Denicolò <t3 at davdenic.com> ha scritto:
>
>> Ragazzi utilizzate la stessa formattazione (virgolette semplici, doppie,
>> parentesi tonde, quadre) altrimenti il lavoro si allunga, questo l'esempio
>> sbagliato:
>>
>> inglese:
>> [switch-back mode]
>>
>> suggerimento in italiano proposto
>> [switch-back mode] (scambiare la modalità)
>>
>>
>> ed ecco come la versione corretta:
>> inglese:
>> [switch-back mode]
>>
>> suggerimento in italiano proposto
>> [scambiare la modalità]
>>
>> Grazie
>>
>>
>>
>> Il giorno 16 dicembre 2013 08:18, Roberto Torresani <typo3 at torresani.eu>
>> ha
>> scritto:
>>
>>> Ciao
>>> alle prime due domande ha già risposto David.
>>>
>>> Il 15/12/2013 16.23, Ivano Luberti ha scritto:
>>>
>>>   3) Quando si nega un suggerimento (tasto x) : il suggerimento viene
>> perso?
>>> Penso di si, i suggerimenti sono persi
>>>
>>>
>>>   4) Qualcuno riceve delle notifiche di queste azioni?
>>> Potrebbe essere che il sistema permetta di ricevere queste notifiche, ma
>>> significherebbe che qualcuno tiene monitorato le azioni di tutte le
>> persone
>>> che sono state abilitate.... Se qualcuno si offre a seguire questa
>>> attività, posso informarmi.
>>> Secondo me conviene lavorare sulla fiducia, abilitando all'approvazione
>>> persone che si conoscono e avere alcune traduzioni non corrette al 100%;
>>> per aggiustamenti successivi si arriverà ad un ottima traduzione. Se nel
>>> frattempo qualcuno ne aprofitta, capiremo come riorganizzarci.
>>>
>>>
>>>   Poi una notazione di merito: ho visto che nella terminology  la pparola
>>>> Log e' tradotta con Registro.....secondo me i Log sono Log, come i
>> Download
>>>> o il Backend......no?
>>>> Come si fa a decidere queste cose se non ci coordiniamo?
>>>>
>>> Dipende sempre dal contesto. Log potrebbe rimanere non tradotto, ma siete
>>> certi che una persona che non conosce molto di inglese, e quindi ha
>> bisogno
>>> della traduzione in italiano, e che non è un informatico, ma solo un
>>> utilizzatore di TYPO3 come editore, possa comprendere il significato
>> della
>>> label "Log records"
>>>
>>> La difficoltà delle traduzioni è proprio questa: riuscire a mantenere il
>>> significato con parole che un informatico considera sbagliate, ma che
>>> aiutano tutti gli altri.
>>>
>>> Ciao
>>> Roberto
>>>
>>> _______________________________________________
>>> TYPO3-UG-Italy mailing list
>>> TYPO3-UG-Italy at lists.typo3.org
>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-italy
>>>
>>
>>
>> --
>> David Denicolò
>> linkedin.com/in/daviddenicolo
>> davdenic.com
>> twitter.com/davdenic
>> _______________________________________________
>> TYPO3-UG-Italy mailing list
>> TYPO3-UG-Italy at lists.typo3.org
>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-italy
>>
>
>

-- 
==================================================
dott. Ivano Mario Luberti
Archimede Informatica societa' cooperativa a r. l.
Sede Operativa
Via Gereschi 36 - 56126- Pisa
tel.: +39-050- 580959
tel/fax: +39-050-9711344
web: www.archicoop.it
==================================================



More information about the TYPO3-UG-Italy mailing list