[TYPO3-UG Italy] TYPO3 e traduzioni in italiano - cercasi volontari

D. Denicolò t3 at davdenic.com
Mon Dec 16 16:13:09 CET 2013


Ragazzi utilizzate la stessa formattazione (virgolette semplici, doppie,
parentesi tonde, quadre) altrimenti il lavoro si allunga, questo l'esempio
sbagliato:

inglese:
[switch-back mode]

suggerimento in italiano proposto
[switch-back mode] (scambiare la modalità)


ed ecco come la versione corretta:
inglese:
[switch-back mode]

suggerimento in italiano proposto
[scambiare la modalità]

Grazie



Il giorno 16 dicembre 2013 08:18, Roberto Torresani <typo3 at torresani.eu> ha
scritto:

> Ciao
> alle prime due domande ha già risposto David.
>
> Il 15/12/2013 16.23, Ivano Luberti ha scritto:
>
>  3) Quando si nega un suggerimento (tasto x) : il suggerimento viene perso?
>>
> Penso di si, i suggerimenti sono persi
>
>
>  4) Qualcuno riceve delle notifiche di queste azioni?
>>
> Potrebbe essere che il sistema permetta di ricevere queste notifiche, ma
> significherebbe che qualcuno tiene monitorato le azioni di tutte le persone
> che sono state abilitate.... Se qualcuno si offre a seguire questa
> attività, posso informarmi.
> Secondo me conviene lavorare sulla fiducia, abilitando all'approvazione
> persone che si conoscono e avere alcune traduzioni non corrette al 100%;
> per aggiustamenti successivi si arriverà ad un ottima traduzione. Se nel
> frattempo qualcuno ne aprofitta, capiremo come riorganizzarci.
>
>
>  Poi una notazione di merito: ho visto che nella terminology  la pparola
>> Log e' tradotta con Registro.....secondo me i Log sono Log, come i Download
>> o il Backend......no?
>> Come si fa a decidere queste cose se non ci coordiniamo?
>>
> Dipende sempre dal contesto. Log potrebbe rimanere non tradotto, ma siete
> certi che una persona che non conosce molto di inglese, e quindi ha bisogno
> della traduzione in italiano, e che non è un informatico, ma solo un
> utilizzatore di TYPO3 come editore, possa comprendere il significato della
> label "Log records"
>
> La difficoltà delle traduzioni è proprio questa: riuscire a mantenere il
> significato con parole che un informatico considera sbagliate, ma che
> aiutano tutti gli altri.
>
> Ciao
> Roberto
>
> _______________________________________________
> TYPO3-UG-Italy mailing list
> TYPO3-UG-Italy at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-italy
>



-- 
David Denicolò
linkedin.com/in/daviddenicolo
davdenic.com
twitter.com/davdenic


More information about the TYPO3-UG-Italy mailing list