[Typo3-UG Italy] [Traduzione della documentazione] proposta

stefano cecere scecere at krur.com
Thu Oct 13 13:06:38 CEST 2005


so che diversi tentativi di tradurre i lgetting started o altro in  
italiano sono stati fatti.
qualcosa si è prodotto, ma evidentemente non sufficientemente

sono un po' scettico nel commisionare le traduzioni dei manuali di  
typo3 ad agenzie o altro che non siano typo3isti, data non solo la  
tecnicità dei documenti, ma anche che se non consoci typo3 è  
difficile tradurli bene.

il getting started with typo3 è cmq un poco datato...

io sarei più per il completare e migliorare tutta la documentazione  
online del core di typo3 (per chi non se ne fosse accorto, dalla v3.7  
c'è tutto l'aiuto in linea straordinariamente dettagliato, ma solo  
una percentuale è tradotta in italiano.. è davvverp una montagna di  
roba)
in questa direzione
1) c'è possibilità di traduzioni concorrenti
2) come kasper aggiorna il core, e quindi la relativa documentazione,  
noi lo sappiamo e possiamo aggiornare automaticamente le traduzioni
3) è tutto online, aiuti contestuali a quello che si cerca ( con  
tanto di immagini)
4) è veramente nello spirito open source e typo3

chi fosse interessato a vedere il sistema di traduzioni, e non ne  
avesse già accesso, mi scriva che gli dò le coordinate

a presto!

stefano cecere
www.krur.com



On 13/ott/05, at 12:43, Diego Semenzato wrote:

> Ciao Francesco,
>
> penso che la tua proposta sia ottima, oltre alle donazioni dei privati
> potrebbero essere richiesti anche dei contributi minimi ad aziende che
> vogliono sponsorizzare le traduzioni.
>
> A mio parere bisognerebbe però definire le seguenti cose:
>
> 1. quali manuali sono disponibili e se è utile una loro revisione
> 2. quali manuali tradurre (Jan, sondaggio su typo3.it?)
> 3. qual'è di conseguenza il budget necessario e chi lo gestisce
>
> Penso che non abbia molto senso tradurre manuali che cambiano spesso o
> dedicati espressamente agli sviluppatori. Chi sviluppa necessariamente
> deve comprendere l'inglese tecnico perchè, oltre a TYPO3, deve avere
> quelle nozioni di base che "spaziano" in ambiti più o meno vicini (db,
> php, server) che sono documentati ovviamente in inglese.
>
> Certo è che se si raccoglie un budget che lo consente possono essere
> tradotti molti più documenti anche se non necessari per alcuni ma
> fondamentali per altri...
>
> Ciao,
> Diego Semenzato
>
> e-mail:  diego.semenzato at webformat.com
>
> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
>  SPOTLIGHT           -   www.shirley.it   -
> ---------------------------------------------------------
> WEBFORMAT srl | Corte Europa, 12 | I-33097 SPILIMBERGO PN
>      Tel +39-0427-926.389  --  Fax +39-0427-927.653
>        info at webformat.com  --  www.webformat.com
> ---------------------------------------------------------
>
>
> in data giovedì 13 ottobre 2005, alle ore 11.58, hai scritto:
>
>
>> Buongiorno a tutti,
>> non so se questa proposta avrà pareri favorevoli o meno....
>> se ne può discutere almeno :)
>>
>
>
>> La proposta nasce dalla voglia di studiare per benino questo CMS
>> e dalla completa ignoranza in inglese :D
>>
>
>
>> La documentazione tradotta fino a questo momento sarà stata fatta
>> gratuitamente da persone appassionate e cmq competenti...
>>
>
>
>> pensavo, se fosse possiblile, creare un fondo "mirato" per i  
>> traduttori,
>> che siano persone che usano per passione/lavoro typo3 o anche  
>> agenzie di
>> traduzioni a cui chiedere un preventivo.
>>
>
>
>> mi spiego meglio...
>>
>
>
>> se ad esempio, si decide di far tradurre il manuale Modern Template
>> Building Part 1 :
>> in una prima fase si accettano le candidature personali o di terze  
>> parti
>> (nel senso che poichè io non so tradurre una virgola :) posso  
>> informarmi
>> se e a quanto lo può tradurre l'agenzia di traduzioni del mio  
>> paese,è un
>> esempio)
>>
>
>
>> così poi si sceglie tra il miglior offerente...facendo una sorta di
>> rapporto qualità/prezzo (o meglio referenze/prezzo)
>>
>
>
>> infine si mette su qualche ^paginetta^ per delle donazioni (magari
>> paypall) minime.....e appena raggiunta la cifra si fa fare la  
>> traduzione
>>
>
>
>> Non so se un'idea simile è stata mai presa in considerazione... a  
>> me è
>> nata dal fatto che una spesa eccessiva per una traduzione non la  
>> posso
>> sostenere ma una donazione piccola la farei volentieri
>> Ovvio si punta sul fatto che la comunità è abbastanza grande....
>>
>
>
>
>> ragazzi non so, datemi qualche parere :)
>> se ne può discutere, penso.
>>
>
>
>> grazie francesco.
>> _______________________________________________
>> Typo3-ug-italy mailing list
>> Typo3-ug-italy at lists.netfielders.de
>> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-italy
>>
>
>
> _______________________________________________
> Typo3-ug-italy mailing list
> Typo3-ug-italy at lists.netfielders.de
> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-italy
>
>
>




More information about the TYPO3-UG-italy mailing list