[Typo3-UG Italy] [Traduzione della documentazione] proposta

Diego Semenzato diego.semenzato at webformat.com
Thu Oct 13 12:43:45 CEST 2005


Ciao Francesco,

penso che la tua proposta sia ottima, oltre alle donazioni dei privati
potrebbero essere richiesti anche dei contributi minimi ad aziende che
vogliono sponsorizzare le traduzioni.

A mio parere bisognerebbe però definire le seguenti cose:

1. quali manuali sono disponibili e se è utile una loro revisione
2. quali manuali tradurre (Jan, sondaggio su typo3.it?)
3. qual'è di conseguenza il budget necessario e chi lo gestisce

Penso che non abbia molto senso tradurre manuali che cambiano spesso o
dedicati espressamente agli sviluppatori. Chi sviluppa necessariamente
deve comprendere l'inglese tecnico perchè, oltre a TYPO3, deve avere
quelle nozioni di base che "spaziano" in ambiti più o meno vicini (db,
php, server) che sono documentati ovviamente in inglese.

Certo è che se si raccoglie un budget che lo consente possono essere
tradotti molti più documenti anche se non necessari per alcuni ma
fondamentali per altri...

Ciao,
Diego Semenzato

e-mail:  diego.semenzato at webformat.com

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 SPOTLIGHT           -   www.shirley.it   -
---------------------------------------------------------
WEBFORMAT srl | Corte Europa, 12 | I-33097 SPILIMBERGO PN
     Tel +39-0427-926.389  --  Fax +39-0427-927.653
       info at webformat.com  --  www.webformat.com
---------------------------------------------------------


in data giovedì 13 ottobre 2005, alle ore 11.58, hai scritto:

> Buongiorno a tutti,
> non so se questa proposta avrà pareri favorevoli o meno....
> se ne può discutere almeno :)

> La proposta nasce dalla voglia di studiare per benino questo CMS
> e dalla completa ignoranza in inglese :D

> La documentazione tradotta fino a questo momento sarà stata fatta
> gratuitamente da persone appassionate e cmq competenti...

> pensavo, se fosse possiblile, creare un fondo "mirato" per i traduttori,
> che siano persone che usano per passione/lavoro typo3 o anche agenzie di
> traduzioni a cui chiedere un preventivo.

> mi spiego meglio...

> se ad esempio, si decide di far tradurre il manuale Modern Template 
> Building Part 1 :
> in una prima fase si accettano le candidature personali o di terze parti
> (nel senso che poichè io non so tradurre una virgola :) posso informarmi
> se e a quanto lo può tradurre l'agenzia di traduzioni del mio paese,è un
> esempio)

> così poi si sceglie tra il miglior offerente...facendo una sorta di 
> rapporto qualità/prezzo (o meglio referenze/prezzo)

> infine si mette su qualche ^paginetta^ per delle donazioni (magari 
> paypall) minime.....e appena raggiunta la cifra si fa fare la traduzione

> Non so se un'idea simile è stata mai presa in considerazione... a me è
> nata dal fatto che una spesa eccessiva per una traduzione non la posso
> sostenere ma una donazione piccola la farei volentieri
> Ovvio si punta sul fatto che la comunità è abbastanza grande....


> ragazzi non so, datemi qualche parere :)
> se ne può discutere, penso.

> grazie francesco.
> _______________________________________________
> Typo3-ug-italy mailing list
> Typo3-ug-italy at lists.netfielders.de
> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-italy





More information about the TYPO3-UG-italy mailing list