[TYPO3-translation-fr] Mise au point pour "upload"

Alban Cousinié lists at mind2machine.com
Mon Jul 2 09:15:58 CEST 2012


Je traduit généralement le mot upload par "transférer" ou mieux "transférer
sur le serveur" s'il y a suffisamment de place dans le label. Le néologisme
"téléverser" est complètement inconnu en France.

A+

Alban

> -----Message d'origine-----
> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Cédric Aellen
> Envoyé : lundi 2 juillet 2012 07:52
> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] Mise au point pour "upload"
> 
> Pour ma part, je vote pour "téléverser" qui pour moi est plus correct au
> niveau du français.
> Le mot "télécharger" englobe souvent les deux sens en français "download"
et
> "upload".
> 
> Cédric
> 
> On 2012-06-29 18:37:08 +0000, CERDAN Yohann said:
> 
> > Bonjour à tous,
> >
> > Je relance un peu la mailing list pour une question qu'on ma posé.
> > Pour "upload" qu'avons nous décidé? Pour l'instant dans "terminology"
> > nous avons "téléverser" (ce qui est plus Canadien à mon sens).
> > Du coup, que mettons-nous?
> >
> > @+
> 
> 
> _______________________________________________
> TYPO3-translation-french mailing list
> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-french



More information about the TYPO3-translation-french mailing list