[TYPO3-translation-fr] Laboratoire pour un nouveau système de gestion des traductions
Yannick Pavard
yannick.pavard at sys-tech.net
Thu Mar 24 12:06:21 CET 2011
Allo,
Est ce que ce format est utilise dans d'autres projets? Parce que wordpress et drupal utilise les fichiers .po
Merci
--
Yannick Pavard
Chargé de projet / Conseiller en accessibilité Web
www.sys-tech.net
(Envoyé de mon téléphone)
Dominique Feyer <dominique.feyer at reelpeek.net> a écrit :
Yannick Pavard (Infoglobe.ca) wrote: > Mais je sais pas si c'est moi qui ai raté un bout.. mais comment tu as > fais pour convertir les fichiers XML de TYPO3 en fichier compatible avec > Pootle.. qui doivent être en .po ? Parce qu'il faut faire la poutine > dans l'autre sens après... ;) Le projet avance petit à petit, une page officielle sur le wiki permet de suivre les directions prises par le projet: http://wiki.typo3.org/Support_for_XLIFF On passe à la vitesse supérieur. J'avais à la base prévu des conversion XLIFF - LLXML et LLXML - XLIFF ... maintenant on commence à parler d'intégrer nativement XLIFF dans le core et de migrer dans un premier temps toutes les traductions core en XLIFF. Le projet n'est pour l'instant qu'au niveau du laboratoire, mais si des forces vives sont intéressée, n'hésitez pas à me contacter. Premier code sprint prévu durant le devdays à Sursee cet été. Pour l'instant j'ai un patch sur la 4.6 qui reprend les fonctionnalités actuelles,
mais sous forme plus modulaire en permettant d'intégrer d'autre parser (XLIFF, PO, ...). Ensuite chaque extension pourra déclarer le format de fichier de traduction utilisé, et s'il veut même fournir un parser pour supporter un format exotique. ++ Dominique Feyer_____________________________________________
TYPO3-translation-french mailing list TYPO3-translation-french at lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-french
More information about the TYPO3-translation-french
mailing list