[TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM

Alban Cousinié lists at mind2machine.com
Tue Feb 9 17:10:36 CET 2010


Salut Rachel,

Oui on s'active un peu en ce moment et c'est tant mieux. Il faut dire que
malgré le travail énorme qui a déjà été abattu par les traducteurs
historiques, Typo3 évolue sans cesse et il y'a toujours beaucoup à
traduire... 

Notes que le changelog n'est pas toujours mis à jour par tout le monde, et
beaucoup de petites traductions ont été mises à jour récemment avec la
sortie de la version 4.3. Donc s'il n'y a pas de changement sur le
changelog, ça ne veut pas forcément dire que rien n'est fait.

J'ai fait un petit survol général des traductions sur le serveur cet
après-midi et j'ai noté ces quelques travaux importants à mener car ils
concernent soit les traductions de Typo3 lui-même, soit des extensions que
me semblent très importantes car répondant a des besoins fréquents des
clients. J'espère pouvoir trouver le temps de me coller sur un certain
nombre, mais il y a un boulot énorme donc s'il y en a qui veulent prêter
main forte, ce sera bienvenu... 

- Compléter la traduction du module 'cms' (fichiers d'aide csh) IMPORTANT
- Mettre à jour la traduction de direct_mail (newsletters) (très gros
boulot)
- Mettre à jour la traduction d'indexed search (une grosse mise à jour
s'impose) IMPORTANT
- Module lang -> mettre à jour tous les fichiers csh (très gros boulot)
IMPORTANT
- open ID -> fichiers CSH à compléter (petit boulot rapide) 
- module pbsurvey (sondages) (très gros boulot)
- sys_action -> fichiers csh (boulot moyen)
- tt_address -> (petit boulot)
- version -> (workflow typo3) (boulot moyen) IMPORTANT

a++

Alban


> -----Message d'origine-----
> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Rachel
> Foucard
> Envoyé : mardi 9 février 2010 13:33
> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
> 
> Bonjour ` tous,
> 
> je dicouvre plein de truc en lisant cela... c'est vrai que nous avons
> certainement iti nombreux ` traduire les mjmes choses sans le savoir et
> ceci est vraiment dommage...
> 
> Je ne savais pas non plus que l'on devais mettre ` jour la page de
> changelog en plus du workinprogress. Je viens de corriger cette erreur
> et ai reporti mon travail de fin d'annie dedans... Je contacte Aude
> pour qu'elle en fasse de mjme.
> 
> Cela m'a vraiment redonni le sourire de voir de nouvelles lignes dans
> le "workinprogress", je suis ravie de ce regain de dynamisme !
> 
> Rachel Foucard.
> http://www.w-seils.com
> http://www.q-seils.com
> http://typo3-demo.fr
> 
> 
> "Yannick Pavard (Infoglobe.ca)" <ypavard at infoglobe.ca> a icrit dans le
> message de news:
> mailman.2687.1265281912.7109.typo3-translation-
> french at lists.typo3.org...
> > C'est exacte ;)
> >
> > Bonne journie
> >
> > On 2010-02-04 04:16, Alban Cousinii wrote:
> >> Bonjour Yannick,
> >>
> >> Merci pour toutes ces riponses. Ce que je retiens au final, c'est
> >> qu'il ne faut pas nous abstenir de traduire les extensions qui en
> ont
> >> besoin en frangais et que lorsque vous publierez vos traductions, on
> >> s'efforcera d'en tirer partie au mieux et au cas par cas.
> >> Je ne sais pas ce qu'en pensent les autres, mais personnellement ce
> >> sera mon approche.
> >>
> >> Merci encore,
> >>
> >> Alban
> >>
> >>
> >>> -----Message d'origine-----
> >>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org
> [mailto:typo3-
> >>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Yannick
> >>> Pavard (Infoglobe.ca) Envoyi : lundi 1 fivrier 2010 15:37 @ :
> >>> typo3-translation-french at lists.typo3.org
> >>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
> >>>
> >>> Salut Alban ainsi qu'` la liste, je laisse les ichanges en copie..
> >>>
> >>> Il faut comprendre que je ne peux pas trop en dire, tant que les
> >>> travaux ont iti publii, sachant que le tout a iti rialisi pour un
> >>> client ! Et pas sur mon temps libre ;)
> >>>
> >>> On 2010-02-01 04:15, Alban Cousinii wrote:
> >>>
> >>>> En relisant ton email pricident, je remarque qu'il ne m'avais pas
> >>>>
> >>> sauti aux yeux que tu disais que les traductions seraient publiies
> >>> initialement sur le site de l'office Quibecois de la langue
> Frangaise.
> >>>
> >>>>
> >>> Oui dans un premier temps, le temps d'avoir une cli fr_CA
> >>>
> >>>> Je tiens ` attirer ton attention sur le fait que la plupart des
> >>>>
> >>> utilisateurs Typo3 ne connaissent pas llxml et ne savent pas mettre
> >>> ` jour leurs traductions autrement qu'avec le gestionnaire
> >>> d'extensions et que l'approche consistant alors pour eux ` aller
> >>> tilicharger des fichiers de traduction sirialisis pour les
> installer
> >>> 1 par 1 dans leur
> >>> Typo3 serait inefficace et improductive, mais qu'en plus la plupart
> >>> ne seraient sans doutes pas au courant que ces traductions
> existent.
> >>>
> >>>>
> >>> Malheureusement oui, mais on va rialiser un guide pour les premiers
> >>> temps, le temps d'avoir une vrai cli fr_CA
> >>>
> >>>> L'approche consistant ` tout publier d'un coup est igalement
> >>>>
> >>> problimatique, car dans le mjme temps des extensions ivoluent,
> comme
> >>> par exemple Templavoil` 1.4.1 que je viens de traduire alors que la
> >>> version dont vous disposez est la 1.3.7 : donc si vous deviez
> mettre
> >>> ` jour vos traductions sur le TER, il ne faudra pas que vous alliez
> >>> icraser les traductions plus ricentes...Une approche consultant a
> >>> traduire et publier progressivement sur le TER aurait l'avantage de
> >>> ne pas rendre votre travail obsolhte, d'en faire profiter la
> >>> communauti au plus ttt et dans les meilleures conditions.
> >>>
> >>>>
> >>> Je ne ferais aucune mise ` jour de la cli "fr" sur le TER pour
> >>> iviter ce genre de problhme.
> >>>
> >>>> Aussi, je ne peux m'empjcher de me demander si l'on ne risque pas
> >>>> de
> >>>>
> >>> dicouvrir dans ces traductions des expressions typiquement
> >>> Quibicoises que des utilisateurs frangais ne comprendraient pas,
> >>> encore que le risque me semble limiti dans la mesure ou il s'agit
> >>> d'un le plus souvent d'un langage technique. On ne peut que
> >>> regretter que Typo3 ne propose pas de clef fr_CA qui ricuphrerait
> >>> les traductions frangaises et permettrait de les surcharger avec
> des
> >>> traductions quibicoises lorsque cela s'avhrerait nicessaire.
> >>>
> >>>>
> >>> Effectivement, il y a de grande chance qu'il y est des mots
> >>> typiquement quibicois vu que c'est une cli fr_CA :) Ce sera ` la
> >>> communauti francophone de prendre ce qu'elle a besoin dedans et
> >>> d'adapter ` sa sauce.
> >>>
> >>> Plus tard, nous devrions avoir un micanisme pour charger le fr,
> puis
> >>> surcharger quelques lignes "typique" pour les cas pricis et
> >>> particuliers qui proviendront du fr_CA. Au final, le FR_CA ne
> >>> devrait pas contenir toutes les chaines du "fr"
> >>>
> >>>> Enfin, le fait que vous travailliez ` ces traductions depuis un
> >>>> long
> >>>>
> >>> moment dij`, qu'elles soient actuellement en suspens et que vous ne
> >>> puissiez pas indiquer quand vous allez les publier pose problhme,
> >>> dans la mesure ou cela peut-jtre fait dans 1 mois, dans 6 mois ou
> >>> jamais, et que pendant ce temps des traducteurs pourraient
> >>> s'abstenir de traduire des labels qui en auraient rapidement, ou
> depuis longtemps besoin.
> >>>
> >>>>
> >>> C'est s{r que c'est problimatique, mais moi je ne faisais que vous
> >>> informer que certains de vos travaux ont dij` iti rialisi et que
> >>> c'est dommage. Maintenant que vous refassiez ces traductions alors
> >>> que je les ai dej` faite, ne me pose pas de problhme particulier ;)
> >>>
> >>>> Il me semble au vu de tous ces iliments que vous devriez riflichir
> >>>>
> >>> avec vos partenaires et revoir votre approche qui ne me parait pas
> >>> trhs adaptie ni productive. A mon sens, cette riflexion devrait
> >>> s'articuler selon 2 pistes :
> >>>
> >>>> - Soit vous souhaitez fusionner vos traductions avec celles de la
> >>>>
> >>> langue Frangaise fr_FR, et il serait alors prifirable de les
> publier
> >>> sur le TER au fur et ` mesure, et de publier une page de
> >>> promotion/communication sur vos sites ou de communiquer ` coti sur
> >>> votre action par tout autre moyen qui vous semble opportun.
> >>>
> >>>> Note : dans ce cas il faudra se priparer ` accepter qu'un
> >>>> traducteur
> >>>>
> >>> frangais ne comprenant pas une expression typiquement Quibicoise ou
> >>> ne la trouvant pas adaptie risque de la reprendre sur le serveur de
> >>> traduction....
> >>>
> >>>> - Soit vous souhaitez garantir la spicifiti fr_CA de vos
> >>>> traductions
> >>>>
> >>> et dans ce cas vous publiez les fichiers de localisation sur votre
> >>> site, mais alors il faut jtre clair l` dessus afin que nous
> >>> n'attendions pas en vain la publication de vos traductions.
> >>>
> >>>>
> >>> T'inquihte pas.. on a dij` pensi ` tout ceci. Il y a des choses qui
> >>> s'en viennent et aussi des discussions avec le core pour faciliter
> >>> le tout.
> >>>
> >>>> Voil`, j'esphre que ces quelques riflexions ne vous offenseront
> pas.
> >>>>
> >>> Mais il me semble important d'iclaircir ces iliments et d'adopter
> >>> pour une approche efficace, d'autant que, vous ne le savez que trop
> >>> bien, un grand nombre d'extensions Typo3 ont un besoin cruel que
> les
> >>> traducteurs francophones se penchent sur leur cas.
> >>>
> >>>> Alban Cousinii
> >>>>
> >>>>
> >>> Alban, mon but n'est pas de venir avec mes gros sabots et de dire
> >>> que c'est "ma traduction" qui sera meilleure que la votre et votre
> >>> travail ` mettre ` la poubelle. Mais bien de prisenter, proposer et
> >>> donner les traductions que nous avons fait pour que vous puissiez
> >>> vous en servir.
> >>> Soit tout reprendre pour certaines extensions, sot une partie, soit
> >>> s'en inspirer, etc.. c'est open.
> >>>
> >>> Mais un des objectifs est de fournir aux utilisateurs quibicois une
> >>> traduction 100% francophone, avec le moins d'anglicisme possible et
> >>> par la suite une cli fr_CA, ainsi qu'un micanisme pour passer du fr
> >>> au fr_CA facilement. J'ai pas envie de refaire toutes les
> >>> traductions de fr dans le futur, mais riecrire certaines parties
> (Ex
> >>> : changer mail en courriel ou plugin en plugiciel)
> >>>
> >>> Le travail que j'ai fait d'ailleurs n'est pas qu'une simple
> >>> traduction mot ` mot, dans la plupart des cas, j'ai tenti aussi de
> >>> revoir le texte initiale pour le remettre ` jour. Quand dans TYPO3
> >>> on parle de statistique dans le backend.. je m'excuse mais ca
> >>> n'existe plus dans le monde PAGE ou INFO.. donc j'ai viri ces infos
> >>> l` dans les chaines descriptives. De plus, j'ai uniformisi des
> >>> textes semblables.. comme le mode PAGE normal et celui de TV. Bref,
> >>> c'est pour g` aussi que ca prend plus de temps que privu, car en
> >>> plus des textes ` traduires, il a fallu les riviser et les
> >>> riecriture (je parle des extensions existantes)
> >>>
> >>> Maintenant, vous pouvez continuer ` traduire toutes les extensions
> >>> que vous voulez, on fera le minage plus tard !
> >>>
> >>> A+
> >>>
> >>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>> -----Message d'origine-----
> >>>>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org
> >>>>> [mailto:typo3- translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la
> >>>>> part de Yannick Pavard (Infoglobe.ca) Envoyi : vendredi 29
> janvier
> >>>>> 2010 20:36 @ : typo3-translation-french at lists.typo3.org
> >>>>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
> >>>>>
> >>>>> Salut
> >>>>> * D-Link DNS-323 (NAS sous Linux)
> >>>>> * Linksys WRT-54GL (Routeur sans fil sous Linux)
> >>>>> * Chumby
> >>>>> * Apache HTTPD
> >>>>> * SQLite
> >>>>> * MySQL
> >>>>> * OpenBSD
> >>>>> * Lucene/Sphinx/Xapian (Information Retrieval)
> >>>>> * Linux Cluster
> >>>>> * Trac
> >>>>> * Outil de gestion de versions (CVS, Subversion, Git)
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Voici la liste des extensions traduites, rivisies, re-revisies,
> >>>>> approuvies ;)
> >>>>>
> >>>>> aboutmodules (0.1.0)
> >>>>> adodb (4.94.0)
> >>>>> belog (0.2.0)
> >>>>> beuser (0.3.0)
> >>>>> cal (1.1.0)
> >>>>> cms (1.1.0)
> >>>>> css_styled_content (0.4.0)
> >>>>> dam (1.1.1)
> >>>>> dam_catedit (1.1.0)
> >>>>> dam_cron (1.0.2)
> >>>>> dam_index (1.1.0)
> >>>>> dam_info (1.0.0)
> >>>>> date2cal (7.2.0)
> >>>>> dbal (0.9.20)
> >>>>> extra_page_cm_options (0.1.0)
> >>>>> felogin (1.0.0)
> >>>>> func_wizards (0.2.0)
> >>>>> ig_llxmlstats (0.0.0)
> >>>>> impexp (0.3.0)
> >>>>> indexed_search (2.11.1)
> >>>>> info_pagetsconfig (0.1.0)
> >>>>> install (0.1.1)
> >>>>> irfaq (1.1.2)
> >>>>> lang (0.3.0)
> >>>>> llxmltranslate (2.3.6)
> >>>>> lowlevel (1.2.0)
> >>>>> mm_forum (0.1.7)
> >>>>> opendocs (0.0.1)
> >>>>> realurl (1.5.3)
> >>>>> rtehtmlarea (1.7.9)
> >>>>> setup (0.1.0)
> >>>>> static_info_tables (2.1.0)
> >>>>> sys_action (1.2.0)
> >>>>> sys_note (1.1.2)
> >>>>> taskcenter (0.2.0)
> >>>>> tcdirectmail (2.0.2)
> >>>>> templavoila (1.3.7)
> >>>>> th_mailformplus (4.0.12)
> >>>>> tsconfig_help (1.1.0)
> >>>>> tstemplate (0.1.0)
> >>>>> tt_address (2.2.1)
> >>>>> tt_news (2.5.2)
> >>>>> version (1.2.0)
> >>>>> viewpage (0.1.1)
> >>>>> wizard_crpages (0.1.0)
> >>>>> wizard_sortpages (0.1.0)
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Y'a des extensions systhmes aussi dans cette liste... car ont a
> >>>>> tout virifii, mjme celle de TYPO3 (version 4.2.6)
> >>>>>
> >>>>> A+
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> On 2010-01-28 10:20, Alban Cousinii wrote:
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>> Ok je comprends mieux.
> >>>>>>
> >>>>>> Alors si tu veux bien nous fournir la liste des extensions que
> >>>>>> vous
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>> comptez mettre ` jour, on la publiera sur le wiki pour iviter
> >>>>> qu'on dipense inutilement de l'inergie sur celles-ci.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>> Merci,
> >>>>>>
> >>>>>> Alban
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>> --
> >>>>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargi de projets
> >>>>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
> >>>>> http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
> >>>>> Suivez notre actualiti : Blogue<http://blogue.infoglobe.ca>   /
> >>>>>
> >>> Twitter
> >>>
> >>>>> <http://twitter.com/infoglobe/>
> >>>>> _______________________________________________
> >>>>> TYPO3-translation-french mailing list
> >>>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
> >>>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-
> translation-
> >>>>> french
> >>>>>
> >>>>>
> >>>> _______________________________________________
> >>>> TYPO3-translation-french mailing list
> >>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
> >>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
> >>>>
> >>> french
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargi de projets
> >>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres http://www.infoglobe.ca
> >>> - ? 418.681.2929 #116 Suivez notre actualiti :
> >>> Blogue<http://blogue.infoglobe.ca>  / Twitter
> >>> <http://twitter.com/infoglobe/>
> >>> _______________________________________________
> >>> TYPO3-translation-french mailing list
> >>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
> >>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
> >>> french
> >>>
> >> _______________________________________________
> >> TYPO3-translation-french mailing list
> >> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
> >> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
> fre
> >> nch
> >
> >
> > --
> > *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargi de projets
> > *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres http://www.infoglobe.ca -
> > ? 418.681.2929 #116 Suivez notre actualiti : Blogue
> > <http://blogue.infoglobe.ca> / Twitter
> <http://twitter.com/infoglobe/>
> 




More information about the TYPO3-translation-french mailing list