[TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM

ypavard at infoglobe.ca ypavard at infoglobe.ca
Tue Feb 9 14:45:20 CET 2010


Allo,

C'est vieux, mais oui surement qu'il y avait des fautes dans la traduction sur
le serveur. Des fois ca peut être des fautes d'orthographes/grammaire ou bien
de sens.

A+

Quoting Rachel Foucard <rfoucard at w-seils.com>:

> Sinon, elle est normale cette ligne dans le changelog ?
>
> 16-06-2008 tt_news Cara (lien vers typo.fr) Nouvelles Correctifs des fautes
> King76
>
> "Rachel Foucard" <rfoucard at w-seils.com> a écrit dans le message de news:
> mailman.1.1265718917.932.typo3-translation-french at lists.typo3.org...
>> Bonjour à tous,
>>
>> je découvre plein de truc en lisant cela... c'est vrai que nous avons
>> certainement été nombreux à traduire les mêmes choses sans le savoir et
>> ceci est vraiment dommage...
>>
>> Je ne savais pas non plus que l'on devais mettre à jour la page de
>> changelog en plus du workinprogress. Je viens de corriger cette erreur et
>> ai reporté mon travail de fin d'année dedans... Je contacte Aude pour
>> qu'elle en fasse de même.
>>
>> Cela m'a vraiment redonné le sourire de voir de nouvelles lignes dans le
>> "workinprogress", je suis ravie de ce regain de dynamisme !
>>
>> Rachel Foucard.
>> http://www.w-seils.com
>> http://www.q-seils.com
>> http://typo3-demo.fr
>>
>>
>> "Yannick Pavard (Infoglobe.ca)" <ypavard at infoglobe.ca> a écrit dans le
>> message de news:
>> mailman.2687.1265281912.7109.typo3-translation-french at lists.typo3.org...
>>> C'est exacte ;)
>>>
>>> Bonne journée
>>>
>>> On 2010-02-04 04:16, Alban Cousinié wrote:
>>>> Bonjour Yannick,
>>>>
>>>> Merci pour toutes ces réponses. Ce que je retiens au final, c'est qu'il
>>>> ne faut pas nous abstenir de traduire les extensions qui en ont besoin
>>>> en français et que lorsque vous publierez vos traductions, on
>>>> s'efforcera d'en tirer partie au mieux et au cas par cas.
>>>> Je ne sais pas ce qu'en pensent les autres, mais personnellement ce sera
>>>> mon approche.
>>>>
>>>> Merci encore,
>>>>
>>>> Alban
>>>>
>>>>
>>>>> -----Message d'origine-----
>>>>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
>>>>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Yannick
>>>>> Pavard (Infoglobe.ca)
>>>>> Envoyé : lundi 1 février 2010 15:37
>>>>> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
>>>>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
>>>>>
>>>>> Salut Alban ainsi qu'à la liste, je laisse les échanges en copie..
>>>>>
>>>>> Il faut comprendre que je ne peux pas trop en dire, tant que les
>>>>> travaux
>>>>> ont été publié, sachant que le tout a été réalisé pour un client ! Et
>>>>> pas sur mon temps libre ;)
>>>>>
>>>>> On 2010-02-01 04:15, Alban Cousinié wrote:
>>>>>
>>>>>> En relisant ton email précédent, je remarque qu'il ne m'avais pas
>>>>>>
>>>>> sauté aux yeux que tu disais que les traductions seraient publiées
>>>>> initialement sur le site de l'office Québecois de la langue Française.
>>>>>
>>>>>>
>>>>> Oui dans un premier temps, le temps d'avoir une clé fr_CA
>>>>>
>>>>>> Je tiens à attirer ton attention sur le fait que la plupart des
>>>>>>
>>>>> utilisateurs Typo3 ne connaissent pas llxml et ne savent pas mettre à
>>>>> jour leurs traductions autrement qu'avec le gestionnaire d'extensions
>>>>> et que l'approche consistant alors pour eux à aller télécharger des
>>>>> fichiers de traduction sérialisés pour les installer 1 par 1 dans leur
>>>>> Typo3 serait inefficace et improductive, mais qu'en plus la plupart ne
>>>>> seraient sans doutes pas au courant que ces traductions existent.
>>>>>
>>>>>>
>>>>> Malheureusement oui, mais on va réaliser un guide pour les premiers
>>>>> temps, le temps d'avoir une vrai clé fr_CA
>>>>>
>>>>>> L'approche consistant à tout publier d'un coup est également
>>>>>>
>>>>> problématique, car dans le même temps des extensions évoluent, comme
>>>>> par exemple Templavoilà 1.4.1 que je viens de traduire alors que la
>>>>> version dont vous disposez est la 1.3.7 : donc si vous deviez mettre à
>>>>> jour vos traductions sur le TER, il ne faudra pas que vous alliez
>>>>> écraser les traductions plus récentes...Une approche consultant a
>>>>> traduire et publier progressivement sur le TER aurait l'avantage de ne
>>>>> pas rendre votre travail obsolète, d'en faire profiter la communauté au
>>>>> plus tôt et dans les meilleures conditions.
>>>>>
>>>>>>
>>>>> Je ne ferais aucune mise à jour de la clé "fr" sur le TER pour éviter
>>>>> ce
>>>>> genre de problème.
>>>>>
>>>>>> Aussi, je ne peux m'empêcher de me demander si l'on ne risque pas de
>>>>>>
>>>>> découvrir dans ces traductions des expressions typiquement Québécoises
>>>>> que des utilisateurs français ne comprendraient pas, encore que le
>>>>> risque me semble limité dans la mesure ou il s'agit d'un le plus
>>>>> souvent d'un langage technique. On ne peut que regretter que Typo3 ne
>>>>> propose pas de clef fr_CA qui récupèrerait les traductions françaises
>>>>> et permettrait de les surcharger avec des traductions québécoises
>>>>> lorsque cela s'avèrerait nécessaire.
>>>>>
>>>>>>
>>>>> Effectivement, il y a de grande chance qu'il y est des mots typiquement
>>>>> québécois vu que c'est une clé fr_CA :) Ce sera à la communauté
>>>>> francophone de prendre ce qu'elle a besoin dedans et d'adapter à sa
>>>>> sauce.
>>>>>
>>>>> Plus tard, nous devrions avoir un mécanisme pour charger le fr, puis
>>>>> surcharger quelques lignes "typique" pour les cas précis et
>>>>> particuliers
>>>>> qui proviendront du fr_CA. Au final, le FR_CA ne devrait pas contenir
>>>>> toutes les chaines du "fr"
>>>>>
>>>>>> Enfin, le fait que vous travailliez à ces traductions depuis un long
>>>>>>
>>>>> moment déjà, qu'elles soient actuellement en suspens et que vous ne
>>>>> puissiez pas indiquer quand vous allez les publier pose problème, dans
>>>>> la mesure ou cela peut-être fait dans 1 mois, dans 6 mois ou jamais, et
>>>>> que pendant ce temps des traducteurs pourraient s'abstenir de traduire
>>>>> des labels qui en auraient rapidement, ou depuis longtemps besoin.
>>>>>
>>>>>>
>>>>> C'est sûr que c'est problématique, mais moi je ne faisais que vous
>>>>> informer que certains de vos travaux ont déjà été réalisé et que c'est
>>>>> dommage. Maintenant que vous refassiez ces traductions alors que je les
>>>>> ai dejà faite, ne me pose pas de problème particulier ;)
>>>>>
>>>>>> Il me semble au vu de tous ces éléments que vous devriez réfléchir
>>>>>>
>>>>> avec vos partenaires et revoir votre approche qui ne me parait pas très
>>>>> adaptée ni productive. A mon sens, cette réflexion devrait s'articuler
>>>>> selon 2 pistes :
>>>>>
>>>>>> - Soit vous souhaitez fusionner vos traductions avec celles de la
>>>>>>
>>>>> langue Française fr_FR, et il serait alors préférable de les publier
>>>>> sur le TER au fur et à mesure, et de publier une page de
>>>>> promotion/communication sur vos sites ou de communiquer à coté sur
>>>>> votre action par tout autre moyen qui vous semble opportun.
>>>>>
>>>>>> Note : dans ce cas il faudra se préparer à accepter qu'un traducteur
>>>>>>
>>>>> français ne comprenant pas une expression typiquement Québécoise ou ne
>>>>> la trouvant pas adaptée risque de la reprendre sur le serveur de
>>>>> traduction....
>>>>>
>>>>>> - Soit vous souhaitez garantir la spécifité fr_CA de vos traductions
>>>>>>
>>>>> et dans ce cas vous publiez les fichiers de localisation sur votre
>>>>> site, mais alors il faut être clair là dessus afin que nous
>>>>> n'attendions pas en vain la publication de vos traductions.
>>>>>
>>>>>>
>>>>> T'inquiète pas.. on a déjà pensé à tout ceci. Il y a des choses qui
>>>>> s'en
>>>>> viennent et aussi des discussions avec le core pour faciliter le tout.
>>>>>
>>>>>> Voilà, j'espère que ces quelques réflexions ne vous offenseront pas.
>>>>>>
>>>>> Mais il me semble important d'éclaircir ces éléments et d'adopter pour
>>>>> une approche efficace, d'autant que, vous ne le savez que trop bien, un
>>>>> grand nombre d'extensions Typo3 ont un besoin cruel que les traducteurs
>>>>> francophones se penchent sur leur cas.
>>>>>
>>>>>> Alban Cousinié
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> Alban, mon but n'est pas de venir avec mes gros sabots et de dire que
>>>>> c'est "ma traduction" qui sera meilleure que la votre et votre travail
>>>>> à
>>>>> mettre à la poubelle. Mais bien de présenter, proposer et donner les
>>>>> traductions que nous avons fait pour que vous puissiez vous en servir.
>>>>> Soit tout reprendre pour certaines extensions, sot une partie, soit
>>>>> s'en
>>>>> inspirer, etc.. c'est open.
>>>>>
>>>>> Mais un des objectifs est de fournir aux utilisateurs québécois une
>>>>> traduction 100% francophone, avec le moins d'anglicisme possible et par
>>>>> la suite une clé fr_CA, ainsi qu'un mécanisme pour passer du fr au
>>>>> fr_CA
>>>>> facilement. J'ai pas envie de refaire toutes les traductions de fr dans
>>>>> le futur, mais réecrire certaines parties (Ex : changer mail en
>>>>> courriel
>>>>> ou plugin en plugiciel)
>>>>>
>>>>> Le travail que j'ai fait d'ailleurs n'est pas qu'une simple traduction
>>>>> mot à mot, dans la plupart des cas, j'ai tenté aussi de revoir le texte
>>>>> initiale pour le remettre à jour. Quand dans TYPO3 on parle de
>>>>> statistique dans le backend.. je m'excuse mais ca n'existe plus dans le
>>>>> monde PAGE ou INFO.. donc j'ai viré ces infos là dans les chaines
>>>>> descriptives. De plus, j'ai uniformisé des textes semblables.. comme le
>>>>> mode PAGE normal et celui de TV. Bref, c'est pour çà aussi que ca prend
>>>>> plus de temps que prévu, car en plus des textes à traduires, il a fallu
>>>>> les réviser et les réecriture (je parle des extensions existantes)
>>>>>
>>>>> Maintenant, vous pouvez continuer à traduire toutes les extensions que
>>>>> vous voulez, on fera le ménage plus tard !
>>>>>
>>>>> A+
>>>>>
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> -----Message d'origine-----
>>>>>>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
>>>>>>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Yannick
>>>>>>> Pavard (Infoglobe.ca)
>>>>>>> Envoyé : vendredi 29 janvier 2010 20:36
>>>>>>> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
>>>>>>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
>>>>>>>
>>>>>>> Salut
>>>>>>> * D-Link DNS-323 (NAS sous Linux)
>>>>>>> * Linksys WRT-54GL (Routeur sans fil sous Linux)
>>>>>>> * Chumby
>>>>>>> * Apache HTTPD
>>>>>>> * SQLite
>>>>>>> * MySQL
>>>>>>> * OpenBSD
>>>>>>> * Lucene/Sphinx/Xapian (Information Retrieval)
>>>>>>> * Linux Cluster
>>>>>>> * Trac
>>>>>>> * Outil de gestion de versions (CVS, Subversion, Git)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Voici la liste des extensions traduites, révisées, re-revisées,
>>>>>>> approuvées ;)
>>>>>>>
>>>>>>> aboutmodules (0.1.0)
>>>>>>> adodb (4.94.0)
>>>>>>> belog (0.2.0)
>>>>>>> beuser (0.3.0)
>>>>>>> cal (1.1.0)
>>>>>>> cms (1.1.0)
>>>>>>> css_styled_content (0.4.0)
>>>>>>> dam (1.1.1)
>>>>>>> dam_catedit (1.1.0)
>>>>>>> dam_cron (1.0.2)
>>>>>>> dam_index (1.1.0)
>>>>>>> dam_info (1.0.0)
>>>>>>> date2cal (7.2.0)
>>>>>>> dbal (0.9.20)
>>>>>>> extra_page_cm_options (0.1.0)
>>>>>>> felogin (1.0.0)
>>>>>>> func_wizards (0.2.0)
>>>>>>> ig_llxmlstats (0.0.0)
>>>>>>> impexp (0.3.0)
>>>>>>> indexed_search (2.11.1)
>>>>>>> info_pagetsconfig (0.1.0)
>>>>>>> install (0.1.1)
>>>>>>> irfaq (1.1.2)
>>>>>>> lang (0.3.0)
>>>>>>> llxmltranslate (2.3.6)
>>>>>>> lowlevel (1.2.0)
>>>>>>> mm_forum (0.1.7)
>>>>>>> opendocs (0.0.1)
>>>>>>> realurl (1.5.3)
>>>>>>> rtehtmlarea (1.7.9)
>>>>>>> setup (0.1.0)
>>>>>>> static_info_tables (2.1.0)
>>>>>>> sys_action (1.2.0)
>>>>>>> sys_note (1.1.2)
>>>>>>> taskcenter (0.2.0)
>>>>>>> tcdirectmail (2.0.2)
>>>>>>> templavoila (1.3.7)
>>>>>>> th_mailformplus (4.0.12)
>>>>>>> tsconfig_help (1.1.0)
>>>>>>> tstemplate (0.1.0)
>>>>>>> tt_address (2.2.1)
>>>>>>> tt_news (2.5.2)
>>>>>>> version (1.2.0)
>>>>>>> viewpage (0.1.1)
>>>>>>> wizard_crpages (0.1.0)
>>>>>>> wizard_sortpages (0.1.0)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Y'a des extensions systèmes aussi dans cette liste... car ont a tout
>>>>>>> vérifié, même celle de TYPO3 (version 4.2.6)
>>>>>>>
>>>>>>> A+
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> On 2010-01-28 10:20, Alban Cousinié wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>> Ok je comprends mieux.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Alors si tu veux bien nous fournir la liste des extensions que vous
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>> comptez mettre à jour, on la publiera sur le wiki pour éviter qu'on
>>>>>>> dépense inutilement de l'énergie sur celles-ci.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>> Merci,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Alban
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargé de projets
>>>>>>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
>>>>>>> http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
>>>>>>> Suivez notre actualité : Blogue<http://blogue.infoglobe.ca>   /
>>>>>>>
>>>>> Twitter
>>>>>
>>>>>>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> TYPO3-translation-french mailing list
>>>>>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>>>>>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>>>>>>> french
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> TYPO3-translation-french mailing list
>>>>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>>>>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>>>>>>
>>>>> french
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargé de projets
>>>>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
>>>>> http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
>>>>> Suivez notre actualité : Blogue<http://blogue.infoglobe.ca>  / Twitter
>>>>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> TYPO3-translation-french mailing list
>>>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>>>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>>>>> french
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> TYPO3-translation-french mailing list
>>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-french
>>>
>>>
>>> --
>>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargé de projets
>>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
>>> http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
>>> Suivez notre actualité : Blogue <http://blogue.infoglobe.ca> / Twitter
>>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>>
>>
>
>
>



----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.



More information about the TYPO3-translation-french mailing list