[TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM

Rachel Foucard rfoucard at w-seils.com
Tue Feb 9 13:39:52 CET 2010


Sinon, elle est normale cette ligne dans le changelog ?

16-06-2008 tt_news Cara (lien vers typo.fr) Nouvelles Correctifs des fautes 
King76

"Rachel Foucard" <rfoucard at w-seils.com> a écrit dans le message de news: 
mailman.1.1265718917.932.typo3-translation-french at lists.typo3.org...
> Bonjour à tous,
>
> je découvre plein de truc en lisant cela... c'est vrai que nous avons 
> certainement été nombreux à traduire les mêmes choses sans le savoir et 
> ceci est vraiment dommage...
>
> Je ne savais pas non plus que l'on devais mettre à jour la page de 
> changelog en plus du workinprogress. Je viens de corriger cette erreur et 
> ai reporté mon travail de fin d'année dedans... Je contacte Aude pour 
> qu'elle en fasse de même.
>
> Cela m'a vraiment redonné le sourire de voir de nouvelles lignes dans le 
> "workinprogress", je suis ravie de ce regain de dynamisme !
>
> Rachel Foucard.
> http://www.w-seils.com
> http://www.q-seils.com
> http://typo3-demo.fr
>
>
> "Yannick Pavard (Infoglobe.ca)" <ypavard at infoglobe.ca> a écrit dans le 
> message de news: 
> mailman.2687.1265281912.7109.typo3-translation-french at lists.typo3.org...
>> C'est exacte ;)
>>
>> Bonne journée
>>
>> On 2010-02-04 04:16, Alban Cousinié wrote:
>>> Bonjour Yannick,
>>>
>>> Merci pour toutes ces réponses. Ce que je retiens au final, c'est qu'il 
>>> ne faut pas nous abstenir de traduire les extensions qui en ont besoin 
>>> en français et que lorsque vous publierez vos traductions, on 
>>> s'efforcera d'en tirer partie au mieux et au cas par cas.
>>> Je ne sais pas ce qu'en pensent les autres, mais personnellement ce sera 
>>> mon approche.
>>>
>>> Merci encore,
>>>
>>> Alban
>>>
>>>
>>>> -----Message d'origine-----
>>>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
>>>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Yannick
>>>> Pavard (Infoglobe.ca)
>>>> Envoyé : lundi 1 février 2010 15:37
>>>> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
>>>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
>>>>
>>>> Salut Alban ainsi qu'à la liste, je laisse les échanges en copie..
>>>>
>>>> Il faut comprendre que je ne peux pas trop en dire, tant que les
>>>> travaux
>>>> ont été publié, sachant que le tout a été réalisé pour un client ! Et
>>>> pas sur mon temps libre ;)
>>>>
>>>> On 2010-02-01 04:15, Alban Cousinié wrote:
>>>>
>>>>> En relisant ton email précédent, je remarque qu'il ne m'avais pas
>>>>>
>>>> sauté aux yeux que tu disais que les traductions seraient publiées
>>>> initialement sur le site de l'office Québecois de la langue Française.
>>>>
>>>>>
>>>> Oui dans un premier temps, le temps d'avoir une clé fr_CA
>>>>
>>>>> Je tiens à attirer ton attention sur le fait que la plupart des
>>>>>
>>>> utilisateurs Typo3 ne connaissent pas llxml et ne savent pas mettre à
>>>> jour leurs traductions autrement qu'avec le gestionnaire d'extensions
>>>> et que l'approche consistant alors pour eux à aller télécharger des
>>>> fichiers de traduction sérialisés pour les installer 1 par 1 dans leur
>>>> Typo3 serait inefficace et improductive, mais qu'en plus la plupart ne
>>>> seraient sans doutes pas au courant que ces traductions existent.
>>>>
>>>>>
>>>> Malheureusement oui, mais on va réaliser un guide pour les premiers
>>>> temps, le temps d'avoir une vrai clé fr_CA
>>>>
>>>>> L'approche consistant à tout publier d'un coup est également
>>>>>
>>>> problématique, car dans le même temps des extensions évoluent, comme
>>>> par exemple Templavoilà 1.4.1 que je viens de traduire alors que la
>>>> version dont vous disposez est la 1.3.7 : donc si vous deviez mettre à
>>>> jour vos traductions sur le TER, il ne faudra pas que vous alliez
>>>> écraser les traductions plus récentes...Une approche consultant a
>>>> traduire et publier progressivement sur le TER aurait l'avantage de ne
>>>> pas rendre votre travail obsolète, d'en faire profiter la communauté au
>>>> plus tôt et dans les meilleures conditions.
>>>>
>>>>>
>>>> Je ne ferais aucune mise à jour de la clé "fr" sur le TER pour éviter
>>>> ce
>>>> genre de problème.
>>>>
>>>>> Aussi, je ne peux m'empêcher de me demander si l'on ne risque pas de
>>>>>
>>>> découvrir dans ces traductions des expressions typiquement Québécoises
>>>> que des utilisateurs français ne comprendraient pas, encore que le
>>>> risque me semble limité dans la mesure ou il s'agit d'un le plus
>>>> souvent d'un langage technique. On ne peut que regretter que Typo3 ne
>>>> propose pas de clef fr_CA qui récupèrerait les traductions françaises
>>>> et permettrait de les surcharger avec des traductions québécoises
>>>> lorsque cela s'avèrerait nécessaire.
>>>>
>>>>>
>>>> Effectivement, il y a de grande chance qu'il y est des mots typiquement
>>>> québécois vu que c'est une clé fr_CA :) Ce sera à la communauté
>>>> francophone de prendre ce qu'elle a besoin dedans et d'adapter à sa
>>>> sauce.
>>>>
>>>> Plus tard, nous devrions avoir un mécanisme pour charger le fr, puis
>>>> surcharger quelques lignes "typique" pour les cas précis et
>>>> particuliers
>>>> qui proviendront du fr_CA. Au final, le FR_CA ne devrait pas contenir
>>>> toutes les chaines du "fr"
>>>>
>>>>> Enfin, le fait que vous travailliez à ces traductions depuis un long
>>>>>
>>>> moment déjà, qu'elles soient actuellement en suspens et que vous ne
>>>> puissiez pas indiquer quand vous allez les publier pose problème, dans
>>>> la mesure ou cela peut-être fait dans 1 mois, dans 6 mois ou jamais, et
>>>> que pendant ce temps des traducteurs pourraient s'abstenir de traduire
>>>> des labels qui en auraient rapidement, ou depuis longtemps besoin.
>>>>
>>>>>
>>>> C'est sûr que c'est problématique, mais moi je ne faisais que vous
>>>> informer que certains de vos travaux ont déjà été réalisé et que c'est
>>>> dommage. Maintenant que vous refassiez ces traductions alors que je les
>>>> ai dejà faite, ne me pose pas de problème particulier ;)
>>>>
>>>>> Il me semble au vu de tous ces éléments que vous devriez réfléchir
>>>>>
>>>> avec vos partenaires et revoir votre approche qui ne me parait pas très
>>>> adaptée ni productive. A mon sens, cette réflexion devrait s'articuler
>>>> selon 2 pistes :
>>>>
>>>>> - Soit vous souhaitez fusionner vos traductions avec celles de la
>>>>>
>>>> langue Française fr_FR, et il serait alors préférable de les publier
>>>> sur le TER au fur et à mesure, et de publier une page de
>>>> promotion/communication sur vos sites ou de communiquer à coté sur
>>>> votre action par tout autre moyen qui vous semble opportun.
>>>>
>>>>> Note : dans ce cas il faudra se préparer à accepter qu'un traducteur
>>>>>
>>>> français ne comprenant pas une expression typiquement Québécoise ou ne
>>>> la trouvant pas adaptée risque de la reprendre sur le serveur de
>>>> traduction....
>>>>
>>>>> - Soit vous souhaitez garantir la spécifité fr_CA de vos traductions
>>>>>
>>>> et dans ce cas vous publiez les fichiers de localisation sur votre
>>>> site, mais alors il faut être clair là dessus afin que nous
>>>> n'attendions pas en vain la publication de vos traductions.
>>>>
>>>>>
>>>> T'inquiète pas.. on a déjà pensé à tout ceci. Il y a des choses qui
>>>> s'en
>>>> viennent et aussi des discussions avec le core pour faciliter le tout.
>>>>
>>>>> Voilà, j'espère que ces quelques réflexions ne vous offenseront pas.
>>>>>
>>>> Mais il me semble important d'éclaircir ces éléments et d'adopter pour
>>>> une approche efficace, d'autant que, vous ne le savez que trop bien, un
>>>> grand nombre d'extensions Typo3 ont un besoin cruel que les traducteurs
>>>> francophones se penchent sur leur cas.
>>>>
>>>>> Alban Cousinié
>>>>>
>>>>>
>>>> Alban, mon but n'est pas de venir avec mes gros sabots et de dire que
>>>> c'est "ma traduction" qui sera meilleure que la votre et votre travail
>>>> à
>>>> mettre à la poubelle. Mais bien de présenter, proposer et donner les
>>>> traductions que nous avons fait pour que vous puissiez vous en servir.
>>>> Soit tout reprendre pour certaines extensions, sot une partie, soit
>>>> s'en
>>>> inspirer, etc.. c'est open.
>>>>
>>>> Mais un des objectifs est de fournir aux utilisateurs québécois une
>>>> traduction 100% francophone, avec le moins d'anglicisme possible et par
>>>> la suite une clé fr_CA, ainsi qu'un mécanisme pour passer du fr au
>>>> fr_CA
>>>> facilement. J'ai pas envie de refaire toutes les traductions de fr dans
>>>> le futur, mais réecrire certaines parties (Ex : changer mail en
>>>> courriel
>>>> ou plugin en plugiciel)
>>>>
>>>> Le travail que j'ai fait d'ailleurs n'est pas qu'une simple traduction
>>>> mot à mot, dans la plupart des cas, j'ai tenté aussi de revoir le texte
>>>> initiale pour le remettre à jour. Quand dans TYPO3 on parle de
>>>> statistique dans le backend.. je m'excuse mais ca n'existe plus dans le
>>>> monde PAGE ou INFO.. donc j'ai viré ces infos là dans les chaines
>>>> descriptives. De plus, j'ai uniformisé des textes semblables.. comme le
>>>> mode PAGE normal et celui de TV. Bref, c'est pour çà aussi que ca prend
>>>> plus de temps que prévu, car en plus des textes à traduires, il a fallu
>>>> les réviser et les réecriture (je parle des extensions existantes)
>>>>
>>>> Maintenant, vous pouvez continuer à traduire toutes les extensions que
>>>> vous voulez, on fera le ménage plus tard !
>>>>
>>>> A+
>>>>
>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>> -----Message d'origine-----
>>>>>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
>>>>>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Yannick
>>>>>> Pavard (Infoglobe.ca)
>>>>>> Envoyé : vendredi 29 janvier 2010 20:36
>>>>>> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
>>>>>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
>>>>>>
>>>>>> Salut
>>>>>> * D-Link DNS-323 (NAS sous Linux)
>>>>>> * Linksys WRT-54GL (Routeur sans fil sous Linux)
>>>>>> * Chumby
>>>>>> * Apache HTTPD
>>>>>> * SQLite
>>>>>> * MySQL
>>>>>> * OpenBSD
>>>>>> * Lucene/Sphinx/Xapian (Information Retrieval)
>>>>>> * Linux Cluster
>>>>>> * Trac
>>>>>> * Outil de gestion de versions (CVS, Subversion, Git)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Voici la liste des extensions traduites, révisées, re-revisées,
>>>>>> approuvées ;)
>>>>>>
>>>>>> aboutmodules (0.1.0)
>>>>>> adodb (4.94.0)
>>>>>> belog (0.2.0)
>>>>>> beuser (0.3.0)
>>>>>> cal (1.1.0)
>>>>>> cms (1.1.0)
>>>>>> css_styled_content (0.4.0)
>>>>>> dam (1.1.1)
>>>>>> dam_catedit (1.1.0)
>>>>>> dam_cron (1.0.2)
>>>>>> dam_index (1.1.0)
>>>>>> dam_info (1.0.0)
>>>>>> date2cal (7.2.0)
>>>>>> dbal (0.9.20)
>>>>>> extra_page_cm_options (0.1.0)
>>>>>> felogin (1.0.0)
>>>>>> func_wizards (0.2.0)
>>>>>> ig_llxmlstats (0.0.0)
>>>>>> impexp (0.3.0)
>>>>>> indexed_search (2.11.1)
>>>>>> info_pagetsconfig (0.1.0)
>>>>>> install (0.1.1)
>>>>>> irfaq (1.1.2)
>>>>>> lang (0.3.0)
>>>>>> llxmltranslate (2.3.6)
>>>>>> lowlevel (1.2.0)
>>>>>> mm_forum (0.1.7)
>>>>>> opendocs (0.0.1)
>>>>>> realurl (1.5.3)
>>>>>> rtehtmlarea (1.7.9)
>>>>>> setup (0.1.0)
>>>>>> static_info_tables (2.1.0)
>>>>>> sys_action (1.2.0)
>>>>>> sys_note (1.1.2)
>>>>>> taskcenter (0.2.0)
>>>>>> tcdirectmail (2.0.2)
>>>>>> templavoila (1.3.7)
>>>>>> th_mailformplus (4.0.12)
>>>>>> tsconfig_help (1.1.0)
>>>>>> tstemplate (0.1.0)
>>>>>> tt_address (2.2.1)
>>>>>> tt_news (2.5.2)
>>>>>> version (1.2.0)
>>>>>> viewpage (0.1.1)
>>>>>> wizard_crpages (0.1.0)
>>>>>> wizard_sortpages (0.1.0)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Y'a des extensions systèmes aussi dans cette liste... car ont a tout
>>>>>> vérifié, même celle de TYPO3 (version 4.2.6)
>>>>>>
>>>>>> A+
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On 2010-01-28 10:20, Alban Cousinié wrote:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> Ok je comprends mieux.
>>>>>>>
>>>>>>> Alors si tu veux bien nous fournir la liste des extensions que vous
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>> comptez mettre à jour, on la publiera sur le wiki pour éviter qu'on
>>>>>> dépense inutilement de l'énergie sur celles-ci.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> Merci,
>>>>>>>
>>>>>>> Alban
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargé de projets
>>>>>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
>>>>>> http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
>>>>>> Suivez notre actualité : Blogue<http://blogue.infoglobe.ca>   /
>>>>>>
>>>> Twitter
>>>>
>>>>>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> TYPO3-translation-french mailing list
>>>>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>>>>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>>>>>> french
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> TYPO3-translation-french mailing list
>>>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>>>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>>>>>
>>>> french
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargé de projets
>>>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
>>>> http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
>>>> Suivez notre actualité : Blogue<http://blogue.infoglobe.ca>  / Twitter
>>>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>>>> _______________________________________________
>>>> TYPO3-translation-french mailing list
>>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>>>> french
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> TYPO3-translation-french mailing list
>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-french
>>
>>
>> -- 
>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargé de projets
>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
>> http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
>> Suivez notre actualité : Blogue <http://blogue.infoglobe.ca> / Twitter 
>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>
> 




More information about the TYPO3-translation-french mailing list