[TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
ypavard at infoglobe.ca
ypavard at infoglobe.ca
Tue Feb 9 18:49:24 CET 2010
Salut
Pour les fichiers d'aide, j'ai fait une partie (enfin pas tout seul),
le premier
niveau, c'est à dire le champ Description....
Parce que le champ DETAIL est pas toujours a jour avec TYPO3... on
parle souvent
de fonctionnalités très anciennes et des captures d'écran à revoir
Ne faudrait il pas lancer un projet dans l'équipe de TYPO3 pour revoir le texte
et les captures d'écran en anglais avant de revoir la version française ?
A+
Quoting Alban Cousinié <lists at mind2machine.com>:
> Salut Rachel,
>
> Oui on s'active un peu en ce moment et c'est tant mieux. Il faut dire que
> malgré le travail énorme qui a déjà été abattu par les traducteurs
> historiques, Typo3 évolue sans cesse et il y'a toujours beaucoup à
> traduire...
>
> Notes que le changelog n'est pas toujours mis à jour par tout le monde, et
> beaucoup de petites traductions ont été mises à jour récemment avec la
> sortie de la version 4.3. Donc s'il n'y a pas de changement sur le
> changelog, ça ne veut pas forcément dire que rien n'est fait.
>
> J'ai fait un petit survol général des traductions sur le serveur cet
> après-midi et j'ai noté ces quelques travaux importants à mener car ils
> concernent soit les traductions de Typo3 lui-même, soit des extensions que
> me semblent très importantes car répondant a des besoins fréquents des
> clients. J'espère pouvoir trouver le temps de me coller sur un certain
> nombre, mais il y a un boulot énorme donc s'il y en a qui veulent prêter
> main forte, ce sera bienvenu...
>
> - Compléter la traduction du module 'cms' (fichiers d'aide csh) IMPORTANT
> - Mettre à jour la traduction de direct_mail (newsletters) (très gros
> boulot)
> - Mettre à jour la traduction d'indexed search (une grosse mise à jour
> s'impose) IMPORTANT
> - Module lang -> mettre à jour tous les fichiers csh (très gros boulot)
> IMPORTANT
> - open ID -> fichiers CSH à compléter (petit boulot rapide)
> - module pbsurvey (sondages) (très gros boulot)
> - sys_action -> fichiers csh (boulot moyen)
> - tt_address -> (petit boulot)
> - version -> (workflow typo3) (boulot moyen) IMPORTANT
>
> a++
>
> Alban
>
>
>> -----Message d'origine-----
>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Rachel
>> Foucard
>> Envoyé : mardi 9 février 2010 13:33
>> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
>>
>> Bonjour ` tous,
>>
>> je dicouvre plein de truc en lisant cela... c'est vrai que nous avons
>> certainement iti nombreux ` traduire les mjmes choses sans le savoir et
>> ceci est vraiment dommage...
>>
>> Je ne savais pas non plus que l'on devais mettre ` jour la page de
>> changelog en plus du workinprogress. Je viens de corriger cette erreur
>> et ai reporti mon travail de fin d'annie dedans... Je contacte Aude
>> pour qu'elle en fasse de mjme.
>>
>> Cela m'a vraiment redonni le sourire de voir de nouvelles lignes dans
>> le "workinprogress", je suis ravie de ce regain de dynamisme !
>>
>> Rachel Foucard.
>> http://www.w-seils.com
>> http://www.q-seils.com
>> http://typo3-demo.fr
>>
>>
>> "Yannick Pavard (Infoglobe.ca)" <ypavard at infoglobe.ca> a icrit dans le
>> message de news:
>> mailman.2687.1265281912.7109.typo3-translation-
>> french at lists.typo3.org...
>> > C'est exacte ;)
>> >
>> > Bonne journie
>> >
>> > On 2010-02-04 04:16, Alban Cousinii wrote:
>> >> Bonjour Yannick,
>> >>
>> >> Merci pour toutes ces riponses. Ce que je retiens au final, c'est
>> >> qu'il ne faut pas nous abstenir de traduire les extensions qui en
>> ont
>> >> besoin en frangais et que lorsque vous publierez vos traductions, on
>> >> s'efforcera d'en tirer partie au mieux et au cas par cas.
>> >> Je ne sais pas ce qu'en pensent les autres, mais personnellement ce
>> >> sera mon approche.
>> >>
>> >> Merci encore,
>> >>
>> >> Alban
>> >>
>> >>
>> >>> -----Message d'origine-----
>> >>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org
>> [mailto:typo3-
>> >>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Yannick
>> >>> Pavard (Infoglobe.ca) Envoyi : lundi 1 fivrier 2010 15:37 @ :
>> >>> typo3-translation-french at lists.typo3.org
>> >>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
>> >>>
>> >>> Salut Alban ainsi qu'` la liste, je laisse les ichanges en copie..
>> >>>
>> >>> Il faut comprendre que je ne peux pas trop en dire, tant que les
>> >>> travaux ont iti publii, sachant que le tout a iti rialisi pour un
>> >>> client ! Et pas sur mon temps libre ;)
>> >>>
>> >>> On 2010-02-01 04:15, Alban Cousinii wrote:
>> >>>
>> >>>> En relisant ton email pricident, je remarque qu'il ne m'avais pas
>> >>>>
>> >>> sauti aux yeux que tu disais que les traductions seraient publiies
>> >>> initialement sur le site de l'office Quibecois de la langue
>> Frangaise.
>> >>>
>> >>>>
>> >>> Oui dans un premier temps, le temps d'avoir une cli fr_CA
>> >>>
>> >>>> Je tiens ` attirer ton attention sur le fait que la plupart des
>> >>>>
>> >>> utilisateurs Typo3 ne connaissent pas llxml et ne savent pas mettre
>> >>> ` jour leurs traductions autrement qu'avec le gestionnaire
>> >>> d'extensions et que l'approche consistant alors pour eux ` aller
>> >>> tilicharger des fichiers de traduction sirialisis pour les
>> installer
>> >>> 1 par 1 dans leur
>> >>> Typo3 serait inefficace et improductive, mais qu'en plus la plupart
>> >>> ne seraient sans doutes pas au courant que ces traductions
>> existent.
>> >>>
>> >>>>
>> >>> Malheureusement oui, mais on va rialiser un guide pour les premiers
>> >>> temps, le temps d'avoir une vrai cli fr_CA
>> >>>
>> >>>> L'approche consistant ` tout publier d'un coup est igalement
>> >>>>
>> >>> problimatique, car dans le mjme temps des extensions ivoluent,
>> comme
>> >>> par exemple Templavoil` 1.4.1 que je viens de traduire alors que la
>> >>> version dont vous disposez est la 1.3.7 : donc si vous deviez
>> mettre
>> >>> ` jour vos traductions sur le TER, il ne faudra pas que vous alliez
>> >>> icraser les traductions plus ricentes...Une approche consultant a
>> >>> traduire et publier progressivement sur le TER aurait l'avantage de
>> >>> ne pas rendre votre travail obsolhte, d'en faire profiter la
>> >>> communauti au plus ttt et dans les meilleures conditions.
>> >>>
>> >>>>
>> >>> Je ne ferais aucune mise ` jour de la cli "fr" sur le TER pour
>> >>> iviter ce genre de problhme.
>> >>>
>> >>>> Aussi, je ne peux m'empjcher de me demander si l'on ne risque pas
>> >>>> de
>> >>>>
>> >>> dicouvrir dans ces traductions des expressions typiquement
>> >>> Quibicoises que des utilisateurs frangais ne comprendraient pas,
>> >>> encore que le risque me semble limiti dans la mesure ou il s'agit
>> >>> d'un le plus souvent d'un langage technique. On ne peut que
>> >>> regretter que Typo3 ne propose pas de clef fr_CA qui ricuphrerait
>> >>> les traductions frangaises et permettrait de les surcharger avec
>> des
>> >>> traductions quibicoises lorsque cela s'avhrerait nicessaire.
>> >>>
>> >>>>
>> >>> Effectivement, il y a de grande chance qu'il y est des mots
>> >>> typiquement quibicois vu que c'est une cli fr_CA :) Ce sera ` la
>> >>> communauti francophone de prendre ce qu'elle a besoin dedans et
>> >>> d'adapter ` sa sauce.
>> >>>
>> >>> Plus tard, nous devrions avoir un micanisme pour charger le fr,
>> puis
>> >>> surcharger quelques lignes "typique" pour les cas pricis et
>> >>> particuliers qui proviendront du fr_CA. Au final, le FR_CA ne
>> >>> devrait pas contenir toutes les chaines du "fr"
>> >>>
>> >>>> Enfin, le fait que vous travailliez ` ces traductions depuis un
>> >>>> long
>> >>>>
>> >>> moment dij`, qu'elles soient actuellement en suspens et que vous ne
>> >>> puissiez pas indiquer quand vous allez les publier pose problhme,
>> >>> dans la mesure ou cela peut-jtre fait dans 1 mois, dans 6 mois ou
>> >>> jamais, et que pendant ce temps des traducteurs pourraient
>> >>> s'abstenir de traduire des labels qui en auraient rapidement, ou
>> depuis longtemps besoin.
>> >>>
>> >>>>
>> >>> C'est s{r que c'est problimatique, mais moi je ne faisais que vous
>> >>> informer que certains de vos travaux ont dij` iti rialisi et que
>> >>> c'est dommage. Maintenant que vous refassiez ces traductions alors
>> >>> que je les ai dej` faite, ne me pose pas de problhme particulier ;)
>> >>>
>> >>>> Il me semble au vu de tous ces iliments que vous devriez riflichir
>> >>>>
>> >>> avec vos partenaires et revoir votre approche qui ne me parait pas
>> >>> trhs adaptie ni productive. A mon sens, cette riflexion devrait
>> >>> s'articuler selon 2 pistes :
>> >>>
>> >>>> - Soit vous souhaitez fusionner vos traductions avec celles de la
>> >>>>
>> >>> langue Frangaise fr_FR, et il serait alors prifirable de les
>> publier
>> >>> sur le TER au fur et ` mesure, et de publier une page de
>> >>> promotion/communication sur vos sites ou de communiquer ` coti sur
>> >>> votre action par tout autre moyen qui vous semble opportun.
>> >>>
>> >>>> Note : dans ce cas il faudra se priparer ` accepter qu'un
>> >>>> traducteur
>> >>>>
>> >>> frangais ne comprenant pas une expression typiquement Quibicoise ou
>> >>> ne la trouvant pas adaptie risque de la reprendre sur le serveur de
>> >>> traduction....
>> >>>
>> >>>> - Soit vous souhaitez garantir la spicifiti fr_CA de vos
>> >>>> traductions
>> >>>>
>> >>> et dans ce cas vous publiez les fichiers de localisation sur votre
>> >>> site, mais alors il faut jtre clair l` dessus afin que nous
>> >>> n'attendions pas en vain la publication de vos traductions.
>> >>>
>> >>>>
>> >>> T'inquihte pas.. on a dij` pensi ` tout ceci. Il y a des choses qui
>> >>> s'en viennent et aussi des discussions avec le core pour faciliter
>> >>> le tout.
>> >>>
>> >>>> Voil`, j'esphre que ces quelques riflexions ne vous offenseront
>> pas.
>> >>>>
>> >>> Mais il me semble important d'iclaircir ces iliments et d'adopter
>> >>> pour une approche efficace, d'autant que, vous ne le savez que trop
>> >>> bien, un grand nombre d'extensions Typo3 ont un besoin cruel que
>> les
>> >>> traducteurs francophones se penchent sur leur cas.
>> >>>
>> >>>> Alban Cousinii
>> >>>>
>> >>>>
>> >>> Alban, mon but n'est pas de venir avec mes gros sabots et de dire
>> >>> que c'est "ma traduction" qui sera meilleure que la votre et votre
>> >>> travail ` mettre ` la poubelle. Mais bien de prisenter, proposer et
>> >>> donner les traductions que nous avons fait pour que vous puissiez
>> >>> vous en servir.
>> >>> Soit tout reprendre pour certaines extensions, sot une partie, soit
>> >>> s'en inspirer, etc.. c'est open.
>> >>>
>> >>> Mais un des objectifs est de fournir aux utilisateurs quibicois une
>> >>> traduction 100% francophone, avec le moins d'anglicisme possible et
>> >>> par la suite une cli fr_CA, ainsi qu'un micanisme pour passer du fr
>> >>> au fr_CA facilement. J'ai pas envie de refaire toutes les
>> >>> traductions de fr dans le futur, mais riecrire certaines parties
>> (Ex
>> >>> : changer mail en courriel ou plugin en plugiciel)
>> >>>
>> >>> Le travail que j'ai fait d'ailleurs n'est pas qu'une simple
>> >>> traduction mot ` mot, dans la plupart des cas, j'ai tenti aussi de
>> >>> revoir le texte initiale pour le remettre ` jour. Quand dans TYPO3
>> >>> on parle de statistique dans le backend.. je m'excuse mais ca
>> >>> n'existe plus dans le monde PAGE ou INFO.. donc j'ai viri ces infos
>> >>> l` dans les chaines descriptives. De plus, j'ai uniformisi des
>> >>> textes semblables.. comme le mode PAGE normal et celui de TV. Bref,
>> >>> c'est pour g` aussi que ca prend plus de temps que privu, car en
>> >>> plus des textes ` traduires, il a fallu les riviser et les
>> >>> riecriture (je parle des extensions existantes)
>> >>>
>> >>> Maintenant, vous pouvez continuer ` traduire toutes les extensions
>> >>> que vous voulez, on fera le minage plus tard !
>> >>>
>> >>> A+
>> >>>
>> >>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>> -----Message d'origine-----
>> >>>>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org
>> >>>>> [mailto:typo3- translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la
>> >>>>> part de Yannick Pavard (Infoglobe.ca) Envoyi : vendredi 29
>> janvier
>> >>>>> 2010 20:36 @ : typo3-translation-french at lists.typo3.org
>> >>>>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
>> >>>>>
>> >>>>> Salut
>> >>>>> * D-Link DNS-323 (NAS sous Linux)
>> >>>>> * Linksys WRT-54GL (Routeur sans fil sous Linux)
>> >>>>> * Chumby
>> >>>>> * Apache HTTPD
>> >>>>> * SQLite
>> >>>>> * MySQL
>> >>>>> * OpenBSD
>> >>>>> * Lucene/Sphinx/Xapian (Information Retrieval)
>> >>>>> * Linux Cluster
>> >>>>> * Trac
>> >>>>> * Outil de gestion de versions (CVS, Subversion, Git)
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> Voici la liste des extensions traduites, rivisies, re-revisies,
>> >>>>> approuvies ;)
>> >>>>>
>> >>>>> aboutmodules (0.1.0)
>> >>>>> adodb (4.94.0)
>> >>>>> belog (0.2.0)
>> >>>>> beuser (0.3.0)
>> >>>>> cal (1.1.0)
>> >>>>> cms (1.1.0)
>> >>>>> css_styled_content (0.4.0)
>> >>>>> dam (1.1.1)
>> >>>>> dam_catedit (1.1.0)
>> >>>>> dam_cron (1.0.2)
>> >>>>> dam_index (1.1.0)
>> >>>>> dam_info (1.0.0)
>> >>>>> date2cal (7.2.0)
>> >>>>> dbal (0.9.20)
>> >>>>> extra_page_cm_options (0.1.0)
>> >>>>> felogin (1.0.0)
>> >>>>> func_wizards (0.2.0)
>> >>>>> ig_llxmlstats (0.0.0)
>> >>>>> impexp (0.3.0)
>> >>>>> indexed_search (2.11.1)
>> >>>>> info_pagetsconfig (0.1.0)
>> >>>>> install (0.1.1)
>> >>>>> irfaq (1.1.2)
>> >>>>> lang (0.3.0)
>> >>>>> llxmltranslate (2.3.6)
>> >>>>> lowlevel (1.2.0)
>> >>>>> mm_forum (0.1.7)
>> >>>>> opendocs (0.0.1)
>> >>>>> realurl (1.5.3)
>> >>>>> rtehtmlarea (1.7.9)
>> >>>>> setup (0.1.0)
>> >>>>> static_info_tables (2.1.0)
>> >>>>> sys_action (1.2.0)
>> >>>>> sys_note (1.1.2)
>> >>>>> taskcenter (0.2.0)
>> >>>>> tcdirectmail (2.0.2)
>> >>>>> templavoila (1.3.7)
>> >>>>> th_mailformplus (4.0.12)
>> >>>>> tsconfig_help (1.1.0)
>> >>>>> tstemplate (0.1.0)
>> >>>>> tt_address (2.2.1)
>> >>>>> tt_news (2.5.2)
>> >>>>> version (1.2.0)
>> >>>>> viewpage (0.1.1)
>> >>>>> wizard_crpages (0.1.0)
>> >>>>> wizard_sortpages (0.1.0)
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> Y'a des extensions systhmes aussi dans cette liste... car ont a
>> >>>>> tout virifii, mjme celle de TYPO3 (version 4.2.6)
>> >>>>>
>> >>>>> A+
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> On 2010-01-28 10:20, Alban Cousinii wrote:
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>>> Ok je comprends mieux.
>> >>>>>>
>> >>>>>> Alors si tu veux bien nous fournir la liste des extensions que
>> >>>>>> vous
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>> comptez mettre ` jour, on la publiera sur le wiki pour iviter
>> >>>>> qu'on dipense inutilement de l'inergie sur celles-ci.
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>>> Merci,
>> >>>>>>
>> >>>>>> Alban
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>> --
>> >>>>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargi de projets
>> >>>>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
>> >>>>> http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
>> >>>>> Suivez notre actualiti : Blogue<http://blogue.infoglobe.ca> /
>> >>>>>
>> >>> Twitter
>> >>>
>> >>>>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>> >>>>> _______________________________________________
>> >>>>> TYPO3-translation-french mailing list
>> >>>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>> >>>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-
>> translation-
>> >>>>> french
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>> _______________________________________________
>> >>>> TYPO3-translation-french mailing list
>> >>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>> >>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>> >>>>
>> >>> french
>> >>>
>> >>>
>> >>> --
>> >>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargi de projets
>> >>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres http://www.infoglobe.ca
>> >>> - ? 418.681.2929 #116 Suivez notre actualiti :
>> >>> Blogue<http://blogue.infoglobe.ca> / Twitter
>> >>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>> >>> _______________________________________________
>> >>> TYPO3-translation-french mailing list
>> >>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>> >>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>> >>> french
>> >>>
>> >> _______________________________________________
>> >> TYPO3-translation-french mailing list
>> >> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>> >> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>> fre
>> >> nch
>> >
>> >
>> > --
>> > *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargi de projets
>> > *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres http://www.infoglobe.ca -
>> > ? 418.681.2929 #116 Suivez notre actualiti : Blogue
>> > <http://blogue.infoglobe.ca> / Twitter
>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>>
>
>
> _______________________________________________
> TYPO3-translation-french mailing list
> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-french
>
----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
More information about the TYPO3-translation-french
mailing list