[TYPO3-translation-fr] Vocabulaire commun
Alban Cousinié
lists at mind2machine.com
Wed Apr 28 10:00:30 CEST 2010
Cela dit traduire les expressions Backend et Frontend reste problématique
car elle sont employées dans beaucoup de tutoriels en anglais, dans les
mailing listes, et les traduire en temps réel demande un effort intellectuel
que je tend a trouver préjudiciable à la compréhension quand on lit ce genre
de texte.
Personnellement je ne suis pas un radical de la francophonie et je trouve
qu'il est parfois pratique d'utiliser des anglicismes pour avoir une bonne
base de compréhension à l'international.
Mais si jamais on devait traduire ces expressions, il faudrait alors
convenir d'une traduction pour les abréviations BE et FE qui sont aussi
fréquemment employées dans les extensions, et là ça devient un peu tiré par
les cheveux : si je dis IA et IF vous comprenez ?
IA -> Interface d'Administation
IF -> Interface Frontale
a+
Alban
> -----Message d'origine-----
> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Alexandre
> Gravel-Raymond
> Envoyé : mardi 27 avril 2010 16:32
> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
> Objet : [TYPO3-translation-fr] Vocabulaire commun
>
> Bonjour,
>
> J'aimerais savoir si la liste de vocabulaire commun est toujours
> d'actualité, et si on ne peut pas l'enrichir.
> http://wiki.typo3.org/index.php/French-translation-common-vocabulary
>
> Ajouts possible :
> - Start date -> Date de lancement
> - End date -> Date d'arrêt
> - Start time -> Date et heure de lancement
> - End time -> Date et heure d'arrêt
> - Admin -> Administrateur
>
> Pour information, la traduction de "Backend" en "Interface
> d'administration" (traduction que j'appuie) contredit ce qui est dit
> ici :
> http://wiki.typo3.org/index.php/Translations#Before_you_start ("Do not
> translate these terms")
> Il faudrait en tout cas, à mon avis, bannir les "back-office".
>
> Au fait, comment traduisez-vous "Backend user" ? La traduction la plus
> répandue semble être "Utilisateur backend". Est-ce que "Utilisateur de
> l'interface d'administration" est trop lourd ?
> Par ailleurs, je note la traduction de "Frontend user", qui me semble
> un
> peu étrange : "Membre".
> Qu'en pensez-vous ?
>
> --
> Alexandre Gravel-Raymond
> /Développeur, Aliénor.net/
> _______________________________________________
> TYPO3-translation-french mailing list
> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
> french
More information about the TYPO3-translation-french
mailing list