[TYPO3-translation-fr] Vocabulaire commun

Yannick Pavard (Infoglobe.ca) ypavard at infoglobe.ca
Wed Apr 28 13:01:45 CEST 2010


Je ne connais pas les régles pour les abréviations, mais moi je ne les 
traduits pas.. personnellement

On 2010-04-28 04:00, Alban Cousinié wrote:
> Cela dit traduire les expressions Backend et Frontend reste problématique
> car elle sont employées dans beaucoup de tutoriels en anglais, dans les
> mailing listes, et les traduire en temps réel demande un effort intellectuel
> que je tend a trouver préjudiciable à la compréhension quand on lit ce genre
> de texte.
> Personnellement je ne suis pas un radical de la francophonie et je trouve
> qu'il est parfois pratique d'utiliser des anglicismes pour avoir une bonne
> base de compréhension à l'international.
>
> Mais si jamais on devait traduire ces expressions, il faudrait alors
> convenir d'une traduction pour les abréviations BE et FE qui sont aussi
> fréquemment employées dans les extensions, et là ça devient un peu tiré par
> les cheveux : si je dis IA et IF vous comprenez ?
>
> IA ->  Interface d'Administation
> IF ->  Interface Frontale
>
> a+
>
> Alban
>
>    
>> -----Message d'origine-----
>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Alexandre
>> Gravel-Raymond
>> Envoyé : mardi 27 avril 2010 16:32
>> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
>> Objet : [TYPO3-translation-fr] Vocabulaire commun
>>
>> Bonjour,
>>
>> J'aimerais savoir si la liste de vocabulaire commun est toujours
>> d'actualité, et si on ne peut pas l'enrichir.
>> http://wiki.typo3.org/index.php/French-translation-common-vocabulary
>>
>> Ajouts possible :
>> - Start date ->  Date de lancement
>> - End date ->  Date d'arrêt
>> - Start time ->  Date et heure de lancement
>> - End time ->  Date et heure d'arrêt
>> - Admin ->  Administrateur
>>
>> Pour information, la traduction de "Backend" en "Interface
>> d'administration" (traduction que j'appuie) contredit ce qui est dit
>> ici :
>> http://wiki.typo3.org/index.php/Translations#Before_you_start ("Do not
>> translate these terms")
>> Il faudrait en tout cas, à mon avis, bannir les "back-office".
>>
>> Au fait, comment traduisez-vous "Backend user" ? La traduction la plus
>> répandue semble être "Utilisateur backend". Est-ce que "Utilisateur de
>> l'interface d'administration" est trop lourd ?
>> Par ailleurs, je note la traduction de "Frontend user", qui me semble
>> un
>> peu étrange : "Membre".
>> Qu'en pensez-vous ?
>>
>> --
>> Alexandre Gravel-Raymond
>> /Développeur, Aliénor.net/
>> _______________________________________________
>> TYPO3-translation-french mailing list
>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>> french
>>      
> _______________________________________________
> TYPO3-translation-french mailing list
> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-french
>    


-- 
*Yannick Pavard* - Expert sénior en solutions Web
*Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
Suivez notre actualité : Blogue <http://blogue.infoglobe.ca> / Twitter 
<http://twitter.com/infoglobe/>


More information about the TYPO3-translation-french mailing list