[TYPO3-translation-fr] Vocabulaire commun
Alexandre Gravel-Raymond
a.gravel-raymond at alienor.net
Tue Apr 27 16:31:59 CEST 2010
Bonjour,
J'aimerais savoir si la liste de vocabulaire commun est toujours
d'actualité, et si on ne peut pas l'enrichir.
http://wiki.typo3.org/index.php/French-translation-common-vocabulary
Ajouts possible :
- Start date -> Date de lancement
- End date -> Date d'arrêt
- Start time -> Date et heure de lancement
- End time -> Date et heure d'arrêt
- Admin -> Administrateur
Pour information, la traduction de "Backend" en "Interface
d'administration" (traduction que j'appuie) contredit ce qui est dit ici :
http://wiki.typo3.org/index.php/Translations#Before_you_start ("Do not
translate these terms")
Il faudrait en tout cas, à mon avis, bannir les "back-office".
Au fait, comment traduisez-vous "Backend user" ? La traduction la plus
répandue semble être "Utilisateur backend". Est-ce que "Utilisateur de
l'interface d'administration" est trop lourd ?
Par ailleurs, je note la traduction de "Frontend user", qui me semble un
peu étrange : "Membre".
Qu'en pensez-vous ?
--
Alexandre Gravel-Raymond
/Développeur, Aliénor.net/
More information about the TYPO3-translation-french
mailing list