[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung
Miriam Torbeck
miriam at torbeck.de
Thu Jul 13 00:19:40 CEST 2006
Uschi Renziehausen wrote:
> Hi Tapio und Miriam :)
>
> Tapio Markula wrote:
>> Miriam Torbeck wrote:
>>
>>>>>> "template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor
>>>>>> anderen, wenn der Haken für die Verwendung ab der Wurzelebene
>>>>>> (root-flag) gesetzt ist)",
>>>
>>> Einschluss (neue deutsche Rechtschreibung)
>> ok.
>
> Sorry, aber das kann es nicht sein!
> include als Verb: einbinden
> include als Substantiv: das Einbinden, die Einbindung
> Haken setzen = ankreuzen
Ich fand ankreuzen bei einem Haken immer problematisch, aber naja.
>
>>> offiziell nicht - aber Computer-Deutsch
>>>
>>> Aber Wurzelebene geht auch und ist verständlich.
>> ok.
>
> Nein, dass ist nicht OK! Das sagt bestenfalls denjenigen etwas, die
> ohnehin wissen, was 'root' auf Computer-Denglisch bedeutet. Und in
> solchen Fällen ist Denglisch besser als merkwürdiges Deutsch.
> Wurzelebene fast wie ein 'weißer Schimmel', also entweder nur 'Wurzel'
> oder 'neuer Baum'.
> Ließe sich vielleicht auf dieser Grundlage eine andere Formulierung finden?
Schlag was vor, wir quälen uns ja gerade damit ;-)
>
>>> Label = Beschriftung
>> ok
>
> OK
>
>>>> "template_rootlevel" => "Root Ebene:",
>>> Neu: Rootebene
>
> Wenn Englisch und Deutsch gemischt werden, dann mit Bindestrich, also
> Root-Ebene.
OK, kann ich nachvollziehen.
>
>> oder
>> "template_rootlevel" => "Würzelebene (rootlevel):",
>>
>
> Die Würzel ist wirklich niedlich *g*. Heißt das, dass finnisches 'ü' wie
> deutsches 'u' gesprochen wird, @Tapio?
>
>> 'Level' night gebraucht?
>>
>> "template_rootlevel" => "Würzelebene Level (rootlevel):", - überflüssig?
>>
>>>> "template_resources" => "Ressource:", // Plural
>>> Plural: Ressourcen
>> Ok
>
> OK
>
>>>> "template_include_static" => "Statische Template
>>>> einbeziehen:", // Plural
>>> korrekt
>> ok
>
> Irgendwie ist auf Deutsch wie auf Englisch unklar, warum diese Templates
> als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden. Ich jedenfalls habe mich
> das von Anfang an gefragt. Wäre es sachlich richtig, diese als
> 'vordefiniert' bzw. 'predefined' zu bezeichnen?
Ich habe das Backend ja auch nicht gemacht. Schließlich wächst das ja
gerade auf bestehenden Begriffen. Woher die nun stammen, kann man wohl
nur Kasper fragen. Es ist eben immer eine generelle Frage, ob man sich
mit der Übersetzung an die seit langem bestehenden Begriffe anlehnt,
oder was Neues schafft.
>
>
>>>> "template_include_static_file" => "Statische Template (aus T3
>>>> Erweiterungen) einbeziehen:", // Plural
>>> Statische Templates (aus T3 Erweiterungen) einbinden:
>> ok
>
> Auch nicht so ganz. Zu statisch siehe oben, und reicht nicht vielleicht
> auch: 'Vordefinierte Templates aus Erweiterungen einbinden'? Kann man
> vielleicht das 'statisch' oder 'vordefiniert' an dieser Stelle
> vielleicht ganz weglassen, ohne dass ein Sinnverlust entsteht?
Auch hier wie oben. Das Backend wird ja in der bestehenden Form schon
viele Jahre benutzt. Ich habe hier nur meinen Teil beigesteuert, aber
will natürlich nicht eine völlig neue Richtung vorgeben.
> Ich höre an dieser Stelle erst einmal auf, aber ich denke ernsthaft, im
> Sinne der Usability sollten so einige englische Formulierungen auf ihre
> intuitive Verständlichkeit überprüft werden. Die Richtlinie der
> Formulierungsfindung muss dabei funktionsorientiert sein nach dem Motto:
> Was kann ich mit diesem Knopf anstellen?
Diese Stelle wird wohl immer für Administratoren bestimmt sein, die sich
die Konfigurationsmöglichkeiten ohnehin noch aus zusätzlichen Quellen
aneignen müssen.
Danke also erstmal für den Beitrag. Ich weiss aber nun im Augenblick
auch nicht so recht weiter.
Gruß, Miriam
More information about the TYPO3-german
mailing list