[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung
Uschi Renziehausen
typo3news at otherone.de
Wed Jul 12 22:34:14 CEST 2006
Hi Tapio und Miriam :)
Tapio Markula wrote:
> Miriam Torbeck wrote:
>
>>>>> "template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor
>>>>> anderen, wenn der Haken für die Verwendung ab der Wurzelebene
>>>>> (root-flag) gesetzt ist)",
>>
>>
>> Einschluss (neue deutsche Rechtschreibung)
> ok.
Sorry, aber das kann es nicht sein!
include als Verb: einbinden
include als Substantiv: das Einbinden, die Einbindung
Haken setzen = ankreuzen
>
>> offiziell nicht - aber Computer-Deutsch
>>
>> Aber Wurzelebene geht auch und ist verständlich.
>
> ok.
Nein, dass ist nicht OK! Das sagt bestenfalls denjenigen etwas, die
ohnehin wissen, was 'root' auf Computer-Denglisch bedeutet. Und in
solchen Fällen ist Denglisch besser als merkwürdiges Deutsch.
Wurzelebene fast wie ein 'weißer Schimmel', also entweder nur 'Wurzel'
oder 'neuer Baum'.
Ließe sich vielleicht auf dieser Grundlage eine andere Formulierung finden?
>
>> Label = Beschriftung
> ok
OK
>
>>> "template_rootlevel" => "Root Ebene:",
>>
>> Neu: Rootebene
Wenn Englisch und Deutsch gemischt werden, dann mit Bindestrich, also
Root-Ebene.
> oder
> "template_rootlevel" => "Würzelebene (rootlevel):",
>
Die Würzel ist wirklich niedlich *g*. Heißt das, dass finnisches 'ü' wie
deutsches 'u' gesprochen wird, @Tapio?
> 'Level' night gebraucht?
>
> "template_rootlevel" => "Würzelebene Level (rootlevel):", - überflüssig?
>
>>> "template_resources" => "Ressource:", // Plural
>>
>> Plural: Ressourcen
> Ok
OK
>
>>> "template_include_static" => "Statische Template
>>> einbeziehen:", // Plural
>>
>> korrekt
> ok
Irgendwie ist auf Deutsch wie auf Englisch unklar, warum diese Templates
als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden. Ich jedenfalls habe mich
das von Anfang an gefragt. Wäre es sachlich richtig, diese als
'vordefiniert' bzw. 'predefined' zu bezeichnen?
>>
>>> "template_include_static_file" => "Statische Template (aus T3
>>> Erweiterungen) einbeziehen:", // Plural
>>
>> Statische Templates (aus T3 Erweiterungen) einbinden:
> ok
Auch nicht so ganz. Zu statisch siehe oben, und reicht nicht vielleicht
auch: 'Vordefinierte Templates aus Erweiterungen einbinden'? Kann man
vielleicht das 'statisch' oder 'vordefiniert' an dieser Stelle
vielleicht ganz weglassen, ohne dass ein Sinnverlust entsteht?
Ich höre an dieser Stelle erst einmal auf, aber ich denke ernsthaft, im
Sinne der Usability sollten so einige englische Formulierungen auf ihre
intuitive Verständlichkeit überprüft werden. Die Richtlinie der
Formulierungsfindung muss dabei funktionsorientiert sein nach dem Motto:
Was kann ich mit diesem Knopf anstellen?
Prosit, Uschi
More information about the TYPO3-german
mailing list