[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung

Uschi Renziehausen typo3news at otherone.de
Wed Jul 12 22:34:14 CEST 2006


Hi Tapio und Miriam :)

Tapio Markula wrote:
> Miriam Torbeck wrote:
> 
>>>>>         "template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor 
>>>>> anderen, wenn der Haken für die Verwendung ab der Wurzelebene 
>>>>> (root-flag) gesetzt ist)",
>>
>>
>> Einschluss (neue deutsche Rechtschreibung)
> ok.

Sorry, aber das kann es nicht sein!
include als Verb: einbinden
include als Substantiv: das Einbinden, die Einbindung
Haken setzen = ankreuzen

> 
>> offiziell nicht - aber Computer-Deutsch
>>
>> Aber Wurzelebene geht auch und ist verständlich.
> 
> ok.

Nein, dass ist nicht OK! Das sagt bestenfalls denjenigen etwas, die 
ohnehin wissen, was 'root' auf Computer-Denglisch bedeutet. Und in 
solchen Fällen ist Denglisch besser als merkwürdiges Deutsch.
Wurzelebene fast wie ein 'weißer Schimmel', also entweder  nur 'Wurzel' 
oder 'neuer Baum'.
Ließe sich vielleicht auf dieser Grundlage eine andere Formulierung finden?

> 
>> Label = Beschriftung
> ok

OK

> 
>>>         "template_rootlevel" => "Root Ebene:",
>>
>> Neu: Rootebene

Wenn Englisch und Deutsch gemischt werden, dann mit Bindestrich, also 
Root-Ebene.

> oder
> "template_rootlevel" => "Würzelebene (rootlevel):",
>

Die Würzel ist wirklich niedlich *g*. Heißt das, dass finnisches 'ü' wie 
deutsches 'u' gesprochen wird, @Tapio?

> 'Level' night gebraucht?
> 
> "template_rootlevel" => "Würzelebene Level (rootlevel):", - überflüssig?
> 
>>>         "template_resources" => "Ressource:", // Plural
>>
>> Plural: Ressourcen
> Ok

OK

> 
>>>         "template_include_static" => "Statische Template 
>>> einbeziehen:", // Plural
>>
>> korrekt
> ok

Irgendwie ist auf Deutsch wie auf Englisch unklar, warum diese Templates 
als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden. Ich jedenfalls habe mich 
das von Anfang an gefragt. Wäre es sachlich richtig, diese als 
'vordefiniert' bzw. 'predefined' zu bezeichnen?


>>
>>>         "template_include_static_file" => "Statische Template (aus T3 
>>> Erweiterungen) einbeziehen:", // Plural
>>
>> Statische Templates (aus T3 Erweiterungen) einbinden:
> ok

Auch nicht so ganz. Zu statisch siehe oben, und reicht nicht vielleicht 
auch: 'Vordefinierte Templates aus Erweiterungen einbinden'? Kann man 
vielleicht das 'statisch' oder 'vordefiniert' an dieser Stelle 
vielleicht ganz weglassen, ohne dass ein Sinnverlust entsteht?


Ich höre an dieser Stelle erst einmal auf, aber ich denke ernsthaft, im 
Sinne der Usability sollten so einige englische Formulierungen auf ihre 
intuitive Verständlichkeit überprüft werden. Die Richtlinie der 
Formulierungsfindung muss dabei funktionsorientiert sein nach dem Motto: 
Was kann ich mit diesem Knopf anstellen?

Prosit, Uschi



More information about the TYPO3-german mailing list