[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung

Miriam Torbeck miriam at torbeck.de
Wed Jul 12 15:29:18 CEST 2006


Tapio Markula wrote:
> Miriam Torbeck wrote:
> 
> Was du denkest diese für 'sys_template'?
> 
> 
> 		"template_title" => "Template Titel:",
> 		"template_deactivated" => "Deaktiviert:",
> 		"template_rootlevel" => "Rootlevel:",
> 		"template_clear" => "Clear:",
> 		"template_clear.0" => "constants",
> 		"template_clear.1" => "setup",
> 		"template_sitetitle" => "Website Titel:",
> 		"template_constants" => "Constants:",
> 		"template_resources" => "Resources:",
> 		"template_nextLevel" => "Template auf der nächsten Ebene:",
> 		"template_include_static" => "Include static:",
> 		"template_include_static_file" => "Include static (from extensions):",
> 		"template_basedOn" => "Include Basis Template:",
> 		"edit_template" => "Template ändern",
> 		"create_template" => "Neues Basis Template hinzufügen",
> 		"template_includeStaticAfterBasedOn" => "Include static NACH basedOn:",
> 		"template_config" => "Setup:",
> 		"template_config_title" => "TSref online",
> 		"template_editorcfg" => "Backend Editor Konfiguration:",
> 		"template_static_file_mode" => "Statische Template-Dateien aus T3 
> Erweiterungen:",
> 		"template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor anderen, wenn das Root-Flag 
> gesetzt ist)",
> 		"template_static_file_mode.1" => "Immer vor diesem Template-Datensatz einschließen",
> 		"template_static_file_mode.2" => "Nie vor diesem Template-Datensatz einschließen",	
> 
> 
Ja, das Problem kenne ich in Deutsch auch. Gerade TYPO3 hat ja so viele
Spezial-Begriffe, die man lernt, um mit TYPO3 umgehen zu können. Niemand
kann also auf die Kenntnisse von Begriffen wie Rootlevel, Constants,
Resources, on next level verzichten. Dann hätte er vom Template-System
einfach gar nichts verstanden. Also kann es auch nicht so schlimm sein,
wenn ab und zu mal etwas Englisch mit Deutsch gemischt wird, oder?

Setup ist z.B. so ein Wort. Es ließe sich übersetzen mit Aufbau oder
Einrichtung, keinesfalls aber Installation, das wäre zu verwirrend. Aber
in jeder Dokumentation wird ja auf das Setup-Feld hingewiesen. Sollte
das also geändert werden, müsste man den englischen Begriff zunächst
weiterführen, wie auch im Finnischen ;-)


Die Finnish Übersetsung hast auch einzige Wörter auf English
> 	
> 		"template_title" => "Mallin (template) otsikko:",
> ...
> 		"template_rootlevel" => "Juuritaso (rootlevel):",
> ...
> 		"template_clear.0" => "vakiot (constants)",
> 		"template_clear.1" => "asetukset (setup)",
> ...
> 		"template_constants" => "Vakiot (constants):",
> 
> 		"template_nextLevel" => "Seuraavan sivutason malli (template on next 
> level):",
> 		"template_include_static" => "Sisällytä seuraavat staattiset mallit 
> (static templates):",
> ...
> 		"template_basedOn" => "Sisällytä seuraavat pohjamallit (basis 
> templates):",




More information about the TYPO3-german mailing list