[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung
Tapio Markula
tapio.markula at dnainternet.net
Wed Jul 12 15:57:58 CEST 2006
Miriam Torbeck wrote:
> Tapio Markula wrote:
>
>>Miriam Torbeck wrote:
>>
>>Was du denkest diese für 'sys_template'?
>>
>>
>> "template_title" => "Template Titel:",
>> "template_deactivated" => "Deaktiviert:",
>> "template_rootlevel" => "Rootlevel:",
>> "template_clear" => "Clear:",
>> "template_clear.0" => "constants",
>> "template_clear.1" => "setup",
>> "template_sitetitle" => "Website Titel:",
>> "template_constants" => "Constants:",
>> "template_resources" => "Resources:",
>> "template_nextLevel" => "Template auf der nächsten Ebene:",
>> "template_include_static" => "Include static:",
>> "template_include_static_file" => "Include static (from extensions):",
>> "template_basedOn" => "Include Basis Template:",
>> "edit_template" => "Template ändern",
>> "create_template" => "Neues Basis Template hinzufügen",
>> "template_includeStaticAfterBasedOn" => "Include static NACH basedOn:",
>> "template_config" => "Setup:",
>> "template_config_title" => "TSref online",
>> "template_editorcfg" => "Backend Editor Konfiguration:",
>> "template_static_file_mode" => "Statische Template-Dateien aus T3
>>Erweiterungen:",
>> "template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor anderen, wenn das Root-Flag
>>gesetzt ist)",
>> "template_static_file_mode.1" => "Immer vor diesem Template-Datensatz einschließen",
>> "template_static_file_mode.2" => "Nie vor diesem Template-Datensatz einschließen",
>>
>>
>
> Ja, das Problem kenne ich in Deutsch auch. Gerade TYPO3 hat ja so viele
> Spezial-Begriffe, die man lernt, um mit TYPO3 umgehen zu können. Niemand
> kann also auf die Kenntnisse von Begriffen wie Rootlevel, Constants,
> Resources, on next level verzichten. Dann hätte er vom Template-System
> einfach gar nichts verstanden. Also kann es auch nicht so schlimm sein,
> wenn ab und zu mal etwas Englisch mit Deutsch gemischt wird, oder?
Slimm!
> Setup ist z.B. so ein Wort. Es ließe sich übersetzen mit Aufbau oder
> Einrichtung, keinesfalls aber Installation, das wäre zu verwirrend. Aber
> in jeder Dokumentation wird ja auf das Setup-Feld hingewiesen. Sollte
> das also geändert werden, müsste man den englischen Begriff zunächst
> weiterführen, wie auch im Finnischen ;-)
Ja. Es ist nötig die English Wörter benützen aber nicht so viel.
"template_rootlevel" => "... (rootlevel):",
"template_clear" => "... (clear):",
"template_clear.0" => "... (constants)",
"template_clear.1" => "Aufbau (setup)",
"template_constants" => "...(constants):",
"template_resources" => "Ressource:",
"template_clear" => "Leeren (clear):",
"template_clear.1" => "Aufbau (setup)",
"template_include_static" => "... statisch (static) Template:",
"template_include_static_file" => "... statisch Template (aus T3
Erweiterungen):",
"template_basedOn" => "... (basis) Template:",
"template_includeStaticAfterBasedOn" => "... statisch Template NACH
... Template:",
"template_editorcfg" => "... (backend editor) Konfiguration:",
"template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor anderen, wenn
das ... (Root-Flag) gesetzt ist)",
*oder* einzige Wörter mit '...' -. aber problematish
"template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor anderen, wenn
das 'Root-Flag' gesetzt ist)",
Nicht etwas Englisch mit Deutsch gemischt wird ohne (...) oder '...'!
Aber besser ob Deutch (die gleiche auf Englich)
More information about the TYPO3-german
mailing list