[Typo3-UG Spain] Traducciones

Matthias Oesterle matthi at bluenaranja.com
Wed Jan 21 11:49:54 CET 2004


Raúl Romero

>Seguramente los videos son algo "farragosos" de manejar para ir=
 >guiandote, pero si es la manerá más rapida de hacer un manual=
 >o guia practica.

>En Typo3Hispano estamos organizandonos para empezar a traducir los=
 >videos de typo3.org al español.

>Tenemos pensado 2 ideas:

>a) Traducir el audio. Es mejor a la hora del resultado final, pero=
> más dificil de hacer por el software requerido por el traductor.

>b) Crear archivos de subtitulos. Más dificil de tratar para el=
> usuario final, pues tiene que ver el video y a su vez leer....pero=
> más al alcance de  los traductores.

>Alguna propuesta?


Hola,

yo casi lo hageria los videos de neuvo, basado en estos que os gustan o
parecen la pena de hacerlo.

Aqui necesitas solo un programa sencillo de capturacion de aciones en la
pantalla y punto, seguramente tienen la opcion de grabar voz tambien.

Lo hageria minuto por minuto, o como sea.

Para editar estos videos tambien teneis muchos posibilidades.

No se falta disponer de AdobePremier hoy en dia.

El nuevo Flash, si alguien lo tiene, el MX profesional, tiene impresionante
posibilidades de editar video.

Desde alii lo puedes exportar en cualquier formato comun, como el mov, el
swf o un windows.exe

Lo del libro"Handbuch für Redakteure" pasa lo siguiente....

Resulta, que la persona, que ha anunciado una nueva version del mismo en la
lista alemana lo ha hecho sin el acuerdo del autor original. Pues el se ha
dado cuenta, les ha dicho, que no entiende porque no se han puesto en
contacto con el como lo ofrece explicitamente en dicho documento para
apollar y mejorar este libro en vez de empiezar por su propria cuenta de
nuevo.

Y por fin resulta, siguiendo el enlace del "pirata" por el libro que ha
puesto una nota en su página deciendo nos que por razones legal lo ha
quitado del servidor.

Buen, algo ha hecho entonces que no le gustaba al autor original.

l libor ese esta publicado bajo del Open Content Licence

Lo q se que es ese liciencia ahora ;o). lo que pasa, no es GNU como el TYPO3
Parece que el autorpor lo tanto tiene mas derechos en su trabajo ahora

Por lo tanto me dirigó ayer noche al qutor ese para decir le que estamos
pensando a tarducir su libro al castellano en un momento adecuado y si tiene
algo en contra des eso y si no que tenemos que respectar.

De momento no sé nada de el, pero voy a informar os si se algo nuevo. pero
estoy en ello.....

salu2

matthi







More information about the TYPO3-UG-spain mailing list