[TYPO3-UG Dutch] [nieuws] Re: Liefhebbers voor een vertaling van de workspaces handleiding?

Luc Franken typo3 at tentoday.com
Mon Apr 24 18:28:20 CEST 2006


Weet je wat eigenlijk het probleem is met de huidige documentatie: Het 
zijn allemaal losse documenten. Dus: je hebt een referentie van alle 
functies. (Deze zou je net zoals bij php.net moeten kunnen doorzoeken 
maar dat terzijde)

Vervolgens heb je weer tig documenten, bijvoorbeeld de tutorial backend 
programming 
(http://typo3.org/documentation/document-library/tutorials/doc_tut_backend/current/view/) 
welke weer enkele delen van de TCA array verklaart.

Volgens mij is het stukken nuttiger om mee te helpen om de nu al 
beschikbare documentatie op een slimme manier te linken. Zo begint er nu 
op de Wiki ook weer documentatie over extensions te ontstaan. Wat 
gebeurt er dus: Deze documenten zijn dubbel, beginners weten de meest 
recente cq. correcte documentatie niet te vinden en ga zo maar door.

De mensen die hier mee willen helpen aan de Typo3 documentatie kunnen 
zich volgens mij beter bij het team voor documentatie aansluiten en 
meehelpen aan het herstructeren van de beschikbare documentatie voor we 
nog meer documenten krijgen die involledig, niet te vinden of dubbel zijn.

Afsluitend: Of je moet gaan vertalen: dat kan je pas als je een goede 
bron hebt om te gaan vertalen en imo is die bron nu nog niet aanwezig en 
is het dus onzin om slechte documentatie te gaan vertalen.

Met vriendelijke groet,

Luc Franken

Ric van Westhreenen|alterNET Internet BV schreef:
> Hi Bas,
> 
> Wat versta je onder 'in elkaar steekt'? Is dat de opbouw van het 
> database model? Of meer down-to-earth elke typoscript element 
> uitgebreidt besproken met een voorbeeldcode/toepassing?
> 
> Ric
> 
> Bas v.d. Wiel wrote:
> 
>> Hoi Ric,
>> Commerciele training kan ik "overal" (ik weet het, TYPO3 is redelijk 
>> specifiek maar toch..) krijgen. Ik vind het eigenlijk vooral heel raar 
>> dat er geen fatsoenlijk document is waar je stap voor stap in kunt 
>> vinden hoe het TYPO3 framework in elkaar steekt. Niet vanuit een 
>> technische referentiehandleiding maar op een didactisch verantwoorde 
>> manier. Deze beide typen documentatie vullen elkaar aan en verbeteren 
>> ook de kwaliteit van heel veel nieuwe extensies.
>>
>> Bas
>>
>> Ric van Westhreenen|alterNET Internet BV wrote:
>>  
>>
>>> Dit najaar worden er extension building trainingen gegeven bij 
>>> Eduvision.
>>>
>>> Aangaande de documentatie. Mijn duits is meer dan beroerd, dus ik kan 
>>> er niet zo veel mee. Ik wil overigens best wel helpen met het maken 
>>> van screenshots in het Nederlands oid.
>>>
>>> Ric
>>>
>>> Bas v.d. Wiel wrote:
>>>
>>>  
>>>   
>>>> Hoi Daniel,
>>>> Het 'dikke boek' heb ik geprobeerd op te pakken ten tijde van 3.7. 
>>>> Dat bleek zoveel werk te zijn dat 3.8 alweer klaar was voordat ik 
>>>> met mijn vertaalwerk goed en wel halverwege was. Dit spreekt dan wel 
>>>> weer voor de inspanningen van de ontwikkelaars, maar voor mij was 
>>>> het vechten tegen de bierkaai.
>>>>
>>>> Naar aanleiding van de eerdere mailwisseling hier begin ik steeds 
>>>> meer heil te zien in een wiki of soortgelijk systeem van 
>>>> collaboratief documenteren. Als dit binnen typo3.nl kan, dan wil ik 
>>>> me daar graag op storten want als je die paar handige docjes op een 
>>>> slimme manier ordent, kan iedereen daar zelf zijn eigen 'dikke boek' 
>>>> uit pikken zonder dat we kapitalen kwijt zijn aan zet- en 
>>>> drukkosten, om over papier en distributie nog maar te zwijgen.
>>>>
>>>> Zelf speel ik ook met het idee om een (of meerdere) ervaren 
>>>> developer te gaan interviewen als basis voor een kickstartdocument 
>>>> extensie-ontwikkeling. Ik ben nu zelf namelijk al bijna een jaar 
>>>> bezig met uitzoeken hoe je extensies maakt voor TYPO3 en ik snap het 
>>>> nog steeds niet 100%. Kan aan de afstelling van mijn eigen 
>>>> hersenhelften liggen, maar ik zie meer mensen die hier problemen mee 
>>>> hebben..
>>>>
>>>> Groeten,
>>>>
>>>> Bas
>>>>
>>>> Daniel Doesburg [netcreators] wrote:
>>>>
>>>>
>>>>        
>>>>> Hmmmm.
>>>>>
>>>>> Dit was eerlijk gezegd niet mijn insteek.
>>>>> Er is al een hoop Engelse, en ook Duitse, documentatie.
>>>>>
>>>>> Voor mezelf maakt het niet uit of het nu in 't Duits of Engels is.
>>>>> Maar ik kan het me voorstellen dat er gebruikers zijn die dit soort
>>>>> lectuur liever in het Nederlands lezen.
>>>>> En dan denk ik natuurlijk niet aan admins. Die hadden maar eerder 
>>>>> moeten
>>>>> bedenken om een eerbaar beroep te kiezen.
>>>>>
>>>>> Om door een Nederlandstalige gebruikersgroep Duitse documentatie in 
>>>>> het
>>>>> Engels te vertalen en andersom, daar heb ik toch wel wat moeite mee.
>>>>>
>>>>> Ik vind dat het voor de verspreiding van TYPO3 in deze lage landen bij
>>>>> de zee gewenst is (om niet te zeggen "nodig") om zoveel mogelijk
>>>>> Nederlandstalige documentatie aan te kunnen bieden.
>>>>> Ruim een jaar geleden werd er hier gediscussieerd over een Nederlandse
>>>>> vertaling van het "dikke boek". Dat initiatief is helaas niet van de
>>>>> grond gekomen. Met het vertalen van een aantal handige docjes 
>>>>> kunnen we
>>>>> ook die pijn een beetje verzachten.
>>>>>
>>>>> "My 2 cents" om het eens in het Duits te zeggen.
>>>>>
>>>>> Daniel
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> TYPO3-UG-dutch mailing list
>>>>> TYPO3-UG-dutch at lists.netfielders.de
>>>>> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-dutch
>>>>>
>>>>>
>>>>>  
>>>>>            
>>>> _______________________________________________
>>>> TYPO3-UG-dutch mailing list
>>>> TYPO3-UG-dutch at lists.netfielders.de
>>>> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-dutch
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>        
>>>  
>>>   
>>
>> _______________________________________________
>> TYPO3-UG-dutch mailing list
>> TYPO3-UG-dutch at lists.netfielders.de
>> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-dutch
>>
>>  
>>
> 



More information about the TYPO3-UG-dutch mailing list