[TYPO3-UG Dutch] Liefhebbers voor een vertaling van de workspaces handleiding?

Bas v.d. Wiel bas at extranet.kompas-media.nl
Mon Apr 24 15:44:10 CEST 2006


Hoi Daniel,
Het 'dikke boek' heb ik geprobeerd op te pakken ten tijde van 3.7. Dat 
bleek zoveel werk te zijn dat 3.8 alweer klaar was voordat ik met mijn 
vertaalwerk goed en wel halverwege was. Dit spreekt dan wel weer voor de 
inspanningen van de ontwikkelaars, maar voor mij was het vechten tegen 
de bierkaai.

Naar aanleiding van de eerdere mailwisseling hier begin ik steeds meer 
heil te zien in een wiki of soortgelijk systeem van collaboratief 
documenteren. Als dit binnen typo3.nl kan, dan wil ik me daar graag op 
storten want als je die paar handige docjes op een slimme manier ordent, 
kan iedereen daar zelf zijn eigen 'dikke boek' uit pikken zonder dat we 
kapitalen kwijt zijn aan zet- en drukkosten, om over papier en 
distributie nog maar te zwijgen.

Zelf speel ik ook met het idee om een (of meerdere) ervaren developer te 
gaan interviewen als basis voor een kickstartdocument 
extensie-ontwikkeling. Ik ben nu zelf namelijk al bijna een jaar bezig 
met uitzoeken hoe je extensies maakt voor TYPO3 en ik snap het nog 
steeds niet 100%. Kan aan de afstelling van mijn eigen hersenhelften 
liggen, maar ik zie meer mensen die hier problemen mee hebben..

Groeten,

Bas

Daniel Doesburg [netcreators] wrote:
> Hmmmm.
>
> Dit was eerlijk gezegd niet mijn insteek.
> Er is al een hoop Engelse, en ook Duitse, documentatie.
>
> Voor mezelf maakt het niet uit of het nu in 't Duits of Engels is.
> Maar ik kan het me voorstellen dat er gebruikers zijn die dit soort
> lectuur liever in het Nederlands lezen.
> En dan denk ik natuurlijk niet aan admins. Die hadden maar eerder moeten
> bedenken om een eerbaar beroep te kiezen.
>
> Om door een Nederlandstalige gebruikersgroep Duitse documentatie in het
> Engels te vertalen en andersom, daar heb ik toch wel wat moeite mee.
>
> Ik vind dat het voor de verspreiding van TYPO3 in deze lage landen bij
> de zee gewenst is (om niet te zeggen "nodig") om zoveel mogelijk
> Nederlandstalige documentatie aan te kunnen bieden.
> Ruim een jaar geleden werd er hier gediscussieerd over een Nederlandse
> vertaling van het "dikke boek". Dat initiatief is helaas niet van de
> grond gekomen. Met het vertalen van een aantal handige docjes kunnen we
> ook die pijn een beetje verzachten.
>
> "My 2 cents" om het eens in het Duits te zeggen.
>
> Daniel
>
>
> _______________________________________________
> TYPO3-UG-dutch mailing list
> TYPO3-UG-dutch at lists.netfielders.de
> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-dutch
>
>   




More information about the TYPO3-UG-dutch mailing list