[TYPO3-UG Dutch] Liefhebbers voor een vertaling van de workspaces handleiding?

Daniel Doesburg [netcreators] daniel at netcreators.com
Mon Apr 24 09:44:00 CEST 2006



Kees van der Hall schreef:
> Als er veel vraag is naar vertalingen, dan kan een soort van queue een
Heel goed idee.
> oplossing zijn. Via de Typo3.nl website? Dan kan gekozen worden voor de
> stukken die de vertaler snel haalbaar vind.
Zal er werk van maken.
> 
> ps Ik sta al klaar voor de vertalingen van de labels van de nieuwe
> webshop extentie.
Goed werk.
> 
> ps Lapjeskatten zijn altijd poezen en geen katers.
OK. Daar zal ik geen messen om trekken.
> 
> Vriendelijke groet,
> Kees van der Hall

Groeten,

Daniel


> 
> 
> ----- Original Message ----- From: "Daniel Doesburg [netcreators]"
> <daniel at netcreators.com>
> Newsgroups: typo3.ug.dutch
> To: <typo3-ug-dutch at lists.netfielders.de>
> Sent: Monday, April 24, 2006 9:13 AM
> Subject: Re: [TYPO3-UG Dutch] Liefhebbers voor een vertaling van de
> workspaces handleiding?
> 
> 
>> Sorry Kees,
>>
>> Ik ben geen journalist dus schrijf ik wel eens krom.
>> Ik bedoel niet of er mensen zijn die willen helpen, maar of er mensen
>> (of lapjeskatten) zijn die belang hebben bij een vertaling.
>> Het grootste deel van de vertaling zit er eigenlijk al op.
>> En toen (pas) ging ik me afvragen: Waar doe ik het eigenlijk voor.
>> Vandaar de vraag.
>>
>> MAAR . . . als je beschikbaar bent om af en toe eens wat te vertalen dan
>> moeten we eens even smoezen. Want er zijn, denk ik, heel wat
>> mede-community leden die je een vertalinkje in dank zullen afnemen.
>>
>> Er is natuurlijk heel veel Engelstalig spul.
>> Maar er zijn ook heel veel Duitse documenten die niet echt een Engels
>> equivalent hebben en zeker de moeite waard zijn.
>>
>> Laat maar eens wat van je horen.
>>
>> Overigens geldt dit pleidooi niet alleen voor Kees, maar voor ieder die
>> TYPO3 een warm hart toedraagt.
>>
>>
>> Met vriendelijke groeten,
>>
>> Daniel Doesburg 
> 



More information about the TYPO3-UG-dutch mailing list