[TYPO3-translators] Mistakes in german felogin translation

Oliver Salzburg kinggencha at googlemail.com
Wed Oct 19 17:02:00 CEST 2011


On 2011-10-19 16:19, Xavier Perseguers wrote:
> Hi,
>
>>>> I guess I should have noticed that I experienced the problem with the
>>>> 4.5 branch of Typo3 using the "old" translation system.
>>>> So while I appreciate any work that goes into fixing the issue for the
>>>> XLIFF based system, a solution for the legacy system would be very
>>>> welcome as well.
>>>
>>> There is no "old" translation system anymore. What are you referring to?
>>>
>>
>> Maybe I just got confused by the difference between the markup in the
>> bug report at http://forge.typo3.org/issues/31109 and the markup of the
>> file at typo3conf/l10n/de/felogin/pi1/de.locallang.xml in the
>> installation I first noticed the issue (a 4.5.4 installation).
>>
>> I was under the impression that 4.6 uses a new translation system and,
>> thus, 4.5 would be using the "old" one.
>
> The markup in the BT is the one for 4.6, that's right. It's called
> XLIFF. The one you are referring to is ll-XML. But the point is that
> translation now happens on Pootle (http://translation.typo3.org) which
> uses XLIFF as input and underlying format. ll-XML files are dynamically
> generated from the XLIFF files before being "packaged" for TER.
>
> Actually, if you have a look at your typo3conf/l10n/ directories, you'll
> find that you have both the ll-XML and the XLIFF files whereas only the
> one "known" by your TYPO3 version will be actually used.
>
> HTH
>

Ah I see. Thanks for clearing that up for me :)

Kind regards,

Oliver


More information about the TYPO3-translators mailing list