[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie
Philipp Gampe
typo3.lists at philippgampe.info
Sat Sep 24 02:38:50 CEST 2011
Hallo Markus et al.
Marcus Schwemer wrote:
> - Area-Grid: Bereichs-Grid oder Bereichsraster
Entweder ganz oder gar nicht: Bereichsraster
... wo kommt der Begriff vor?
> - Content Object: Inhaltsobjekt oder nicht übersetzen?
Inhaltsobjekte ... ich denke schon das man den Begriff Übersetzen kann. Dann
eher die eigentlichen Namen nicht.
> - Debug: Fehlersuche oder nicht übersetzen?
> Ich würde das nicht übersetzen, da es auch in unseren Breiten unter
> Programmierern von "Debuggen" gesprochen wird.
+1 für Debuggen
> - Host / Hostname: Rechnername oder nicht übersetzen?
> Meine Präferenz ist ihn zu übersetzen, weil wir so wenig wie möglich
> Anglizismen verwenden sollten, sofern es keine Nachteile in Deutsch
> bietet.
Ich bin eher gegen ausuferne Übersetzungen. Aber in diesem Fall stimme ich
zu; Rechnername ist ein verbreiteter Begriff in deutscher Dokumentation.
> - Identifier: Kennung oder Bezeichner oder ID?
> Meine Präferenz ist Bezeichner.
ID ist ja eher die Abkürzung. Ich glaube das hängt stark vom Kontext ab, da
der Begriff im Englischen beides heißen kann.
> - Workspace
Als Eigenname würde ich Workspace behalten. Mit "Arbeitsbereich" würde ich
eher ein bestimmte Region innerhalb des Programms assoziieren, als einen
zeitlichen "Overlay".
> - Live-Workspace:
> --- produktiver / Produktions-Workspace
> --- produktiver / Produktions-Arbeitsbereich
> --- Live-Arbeitsumgebung
> --- Produktions-Arbeitsumgebung
Wie wurde denn das früher übersetzt? produktiver /Produktions- Workspace
hört sich so altbacken an. Live-Workspace wäre eher Neudeutsch/Denglisch.
> - Lookup: Suchen oder Nachschlagen
Nachschlagen
> - Mountpoint: Dateifreigabe oder Freigabepunkt
> Ich bin für letzteres oder einen ähnlichen Begriff, da wir auch
> Seitenfreigaben haben.
Wie wird Mountpoint denn in anderen (techn.) Dokumentationen übersetzt?
IMHO ist Mount auch im Deutschen gebräuchlich.
> - Keyword: Stichwort / Schlüsselwort
Stichwort
> - news: Nachrichten oder Neuigkeiten?
Nachrichten ... Neuigkeiten lesen meine Großeltern
> - parse: Parsen / analysieren
parsen, analysieren hat eine etwas andere Bedeutung (aber schließt oft das
Parsen mit ein).
> - popup-menu: Aufklapp-Menü / Popup-Menü
Aufklapp-Menü für die Toolbar und Popup-Menü für das Kontextmenü (des
Seitenbaums, etc.)
> - remote: entfernt
+1
> - search string: Suchstring / Suchbegriff
Suchbegriff
> - selector box: Auswahlbox / Auswahlfeld
eher Auswahlfeld
> - Separator: Trenner / Begrenzungszeichen
Trenner
> - Setup: Einrichtung / nicht übersetzen
nicht Übersetzen... IMHO hat sich Setup bereits eingebürgert. Allenfalls
noch Installation, was aber auch nicht besser ist.
> - Shift key: Shift-Taste / Umschalttaste
Umschalttaste
> Soviel für heute :-)
Kommt morgen noch etwas?
Viele Grüße
--
Philipp Gampe
More information about the TYPO3-translation-german
mailing list