[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie

Philipp Gampe typo3.lists at philippgampe.info
Sat Sep 24 02:38:50 CEST 2011


Hallo Markus et al.

Marcus Schwemer wrote:

> - Area-Grid: Bereichs-Grid oder Bereichsraster

Entweder ganz oder gar nicht: Bereichsraster 
... wo kommt der Begriff vor?
 
> - Content Object: Inhaltsobjekt oder nicht übersetzen?
Inhaltsobjekte ... ich denke schon das man den Begriff Übersetzen kann. Dann 
eher die eigentlichen Namen nicht.

> - Debug: Fehlersuche oder nicht übersetzen?
> Ich würde das nicht übersetzen, da es auch in unseren Breiten unter
> Programmierern von "Debuggen" gesprochen wird.
+1 für Debuggen

> - Host / Hostname: Rechnername oder nicht übersetzen?
> Meine Präferenz ist ihn zu übersetzen, weil wir so wenig wie möglich
> Anglizismen verwenden sollten, sofern es keine Nachteile in Deutsch
> bietet.
Ich bin eher gegen ausuferne Übersetzungen. Aber in diesem Fall stimme ich 
zu; Rechnername ist ein verbreiteter Begriff in deutscher Dokumentation.

> - Identifier: Kennung oder Bezeichner oder ID?
> Meine Präferenz ist Bezeichner.

ID ist ja eher die Abkürzung. Ich glaube das hängt stark vom Kontext ab, da 
der Begriff im Englischen beides heißen kann.


> - Workspace
Als Eigenname würde ich Workspace behalten. Mit "Arbeitsbereich" würde ich 
eher ein bestimmte Region innerhalb des Programms assoziieren, als einen 
zeitlichen "Overlay".

> - Live-Workspace:
> --- produktiver / Produktions-Workspace
> --- produktiver / Produktions-Arbeitsbereich
> --- Live-Arbeitsumgebung
> --- Produktions-Arbeitsumgebung

Wie wurde denn das früher übersetzt? produktiver /Produktions- Workspace 
hört sich so altbacken an. Live-Workspace wäre eher Neudeutsch/Denglisch.

> - Lookup: Suchen oder Nachschlagen
Nachschlagen

> - Mountpoint: Dateifreigabe oder Freigabepunkt
> Ich bin für letzteres oder einen ähnlichen Begriff, da wir auch
> Seitenfreigaben haben.
Wie wird Mountpoint denn in anderen (techn.) Dokumentationen übersetzt?
IMHO ist Mount auch im Deutschen gebräuchlich.

> - Keyword: Stichwort / Schlüsselwort
Stichwort
 
> - news: Nachrichten oder Neuigkeiten?
Nachrichten ... Neuigkeiten lesen meine Großeltern

> - parse: Parsen / analysieren
parsen, analysieren hat eine etwas andere Bedeutung (aber schließt oft das 
Parsen mit ein).

> - popup-menu: Aufklapp-Menü / Popup-Menü
Aufklapp-Menü für die Toolbar und Popup-Menü für das Kontextmenü (des 
Seitenbaums, etc.)

> - remote: entfernt
+1

> - search string: Suchstring / Suchbegriff
Suchbegriff

> - selector box: Auswahlbox / Auswahlfeld
eher Auswahlfeld

> - Separator: Trenner / Begrenzungszeichen
Trenner

> - Setup: Einrichtung / nicht übersetzen
nicht Übersetzen... IMHO hat sich Setup bereits eingebürgert. Allenfalls 
noch Installation, was aber auch nicht besser ist.

> - Shift key: Shift-Taste / Umschalttaste
Umschalttaste

> Soviel für heute :-)
Kommt morgen noch etwas?

Viele Grüße
-- 
Philipp Gampe


More information about the TYPO3-translation-german mailing list