[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie

Marcus Schwemer typo3 at schwemer.de
Thu Sep 22 23:59:54 CEST 2011


Hi,

im Folgenden eine Liste der offenen Begriffe aus dem 
Terminologie-Projekt, die wir kurz diskutieren sollten, da Festlegungen 
doch recht weitereichend sind. Ich schlage vor sie hier auf der Liste zu 
disktuieren, um zu einer gemeinsamen Entscheidung zu kommen.

Daneben habe ich im Wiki eine Liste mit Begriffen gestartet, die mir in 
der TYPO3 Terminologie überflüssig erscheinen, oder doppelte Einträge 
sind. Hier ist die URL: http://wiki.typo3.org/Not_needed_labels


- Area-Grid: Bereichs-Grid oder Bereichsraster


- Content Object: Inhaltsobjekt oder nicht übersetzen?

- Debug: Fehlersuche oder nicht übersetzen?
Ich würde das nicht übersetzen, da es auch in unseren Breiten unter 
Programmierern von "Debuggen" gesprochen wird.

- Host / Hostname: Rechnername oder nicht übersetzen?
Meine Präferenz ist ihn zu übersetzen, weil wir so wenig wie möglich 
Anglizismen verwenden sollten, sofern es keine Nachteile in Deutsch bietet.

- Identifier: Kennung oder Bezeichner oder ID?
Meine Präferenz ist Bezeichner.


- Workspace

- Live-Workspace:
--- produktiver / Produktions-Workspace
--- produktiver / Produktions-Arbeitsbereich
--- Live-Arbeitsumgebung
--- Produktions-Arbeitsumgebung

- Lookup: Suchen oder Nachschlagen

- Mountpoint: Dateifreigabe oder Freigabepunkt
Ich bin für letzteres oder einen ähnlichen Begriff, da wir auch 
Seitenfreigaben haben.

- Keyword: Stichwort / Schlüsselwort

- news: Nachrichten oder Neuigkeiten?

- parse: Parsen / analysieren

- popup-menu: Aufklapp-Menü / Popup-Menü

- remote: entfernt

- search string: Suchstring / Suchbegriff

- selector box: Auswahlbox / Auswahlfeld

- Separator: Trenner / Begrenzungszeichen

- Setup: Einrichtung / nicht übersetzen

- Shift key: Shift-Taste / Umschalttaste



Soviel für heute :-)

Gruß,
Marcus



More information about the TYPO3-translation-german mailing list