[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie

Martin Schoenbeck ms.usenet.nospam at schoenbeck.de
Mon Sep 26 11:58:01 CEST 2011


Hallo Marcurs,

Marcus Schwemer schrieb:

> Hi,
> 
> im Folgenden eine Liste der offenen Begriffe aus dem 
> Terminologie-Projekt, die wir kurz diskutieren sollten, da Festlegungen 
> doch recht weitereichend sind. Ich schlage vor sie hier auf der Liste zu 
> disktuieren, um zu einer gemeinsamen Entscheidung zu kommen.

Manche Begriffe sind natürlich konkreten Zusammenhang korrekt zu
übersetzen.

> - Area-Grid: Bereichs-Grid oder Bereichsraster

Bereichsraster.

> - Content Object: Inhaltsobjekt oder nicht übersetzen?

Inhaltselement wäre mein Favorit. Inhaltsobjekt die zweite Wahl.

> - Debug: Fehlersuche oder nicht übersetzen?
> Ich würde das nicht übersetzen, da es auch in unseren Breiten unter 
> Programmierern von "Debuggen" gesprochen wird.

Das ist ein Punkt, wo es vom Zusammenhang abhängt. Im Fließtext spräche ich
immer von Fehlersuche. Bei einem Menüpunkt eher von Debug.

> - Host / Hostname: Rechnername oder nicht übersetzen?
> Meine Präferenz ist ihn zu übersetzen, weil wir so wenig wie möglich 
> Anglizismen verwenden sollten, sofern es keine Nachteile in Deutsch bietet.

Rechnername ist schon in Ordnung. Wenn's völlig allein steht, dann wäre mit
hostname vielleicht intuitiver klar, daß es sich um den ersten Teil des
Namens im DNS handelt. Wenn's sich nicht um letzteres handelt, würde ich
auf jeden Fall Rechnername vorziehen.

> - Identifier: Kennung oder Bezeichner oder ID?
> Meine Präferenz ist Bezeichner.

Das kann man ohne Kontext kaum sagen. Wenn's eine durchgezählte Nummer ist,
die einen Datensatz bestimmt (Seitennummer z.B.), würde ich auf keine Fall
Bezeichner nehmen. Das verbinde ich jedenfalls mit Namen, z.B. Variablen-
und Konstantennamen. In ersten Fall also eher Kennung, bei Namen
tatsächlich Bezeichner.

> - Workspace

Arbeitsumgebung.

> - Live-Workspace:

Produktivumgebung.

> - Lookup: Suchen oder Nachschlagen

Nachschlagen.

> - Mountpoint: Dateifreigabe oder Freigabepunkt
> Ich bin für letzteres oder einen ähnlichen Begriff, da wir auch 
> Seitenfreigaben haben.

Geht's um Mountpoints im Betriebssystem? Oder um die Freigaben für einen
Benutzer? Beim Betriebssystem kommt der Begriff ja nicht daher, daß da
etwas freigegeben wird, sondern daß da etwas dranmontiert wird. Das ist ja
in den Freigaben bei TYPO3 nicht der Fall, von daher spricht mMn nichts
dagegen, einen anderen Begriff zu verwenden, der inhaltlich korrekter ist.
Freigabepunkt klingt irgendwie gequält, falls mir noch was (aus meiner
Sicht) besseres einfällt, schiebe ich das nach.

> - Keyword: Stichwort / Schlüsselwort

Kommt auf den Zusammenhang an.

> - news: Nachrichten oder Neuigkeiten?

Nachrichten.
 
> - parse: Parsen / analysieren

ggf. auch zerlegen. Kommt auf den Zusammenhang an.

> - popup-menu: Aufklapp-Menü / Popup-Menü

Sehe ich wie Philipp.

> - remote: entfernt

ja.

> - search string: Suchstring / Suchbegriff

Suchbegriff.

> - selector box: Auswahlbox / Auswahlfeld

Auswahl. Kommt aber auch auf den Zusammenhang an.


> - Separator: Trenner / Begrenzungszeichen

Trennzeichen. Begrenzungszeichen ggf. bei passendem Zusammenhang.

> - Setup: Einrichtung / nicht übersetzen

Einrichtung.

> - Shift key: Shift-Taste / Umschalttaste

Umschalttaste. Oder Großmachtaste ;-)

Gruß Martin
-- 
Bitte nicht an der E-Mail-Adresse fummeln, die paßt so.


More information about the TYPO3-translation-german mailing list