[TYPO3-translation-de] Übersetzungsprozess
Marcus Schwemer
typo3 at schwemer.de
Wed Sep 14 00:40:27 CEST 2011
Hallo zusammen,
ich habe mir ein paar Gedanken zu unserem Übersetzungsprozess gemacht.
Am liebsten wäre mir ein "4-Augen-Prinzip" für neue Übersetzungen und
Änderungen. So wie ich das gesehen habe, kann man das bei Pootle nicht
erzwingen.
Mir geht an dieser Stelle nicht darum, dass ich es uns nicht zutraue,
Labels richtig zu übersetzen! Ich sehe es eher als Qualitätssicherung
und um doppelte Arbeit zu vermeiden. Aufschlussreich war für mich die
Session auf dem Münchner TYPO3 Camp mit Nina und Robert und den
Diskussionen über manche Begriffe.
Besonders wichtig ist das in Bezug auf die Terminologie, da sich eine
einzige Änderung auf teilweise 50 und mehr Übersetzungen auswirkt. D.h.
in allen Projekten müssen diese Begriffe manuell angepasst werden!
Mein Vorschlag ist folgender:
- Neue Übersetzungen und Labels zunächst grundsätzlich als Vorschlag
definieren
- Kurze Nachricht an die Mailingliste / Newsgroups mit Bitte eines Review
-- Wenn Einverständnis existiert, wird die Übersetzung vom Reviewer
übernommen und gesendet.
-- Falls kein Einverständnis existiert, neuen *Vorschlag* machen
-- in beiden Fällen Nachricht an die ML / NG, wie die Entscheidung war
und ob weitere Aktivität notwendig ist.
Was meint Ihr?
Viele Grüße,
Marcus
More information about the TYPO3-translation-german
mailing list