[TYPO3-translation-de] Nicht zu übersetzende Begriffe
Marcus Schwemer
typo3 at schwemer.de
Mon Sep 12 23:02:39 CEST 2011
Hi,
Am 12.09.11 08:39, schrieb Steffen Gebert:
>>> - Flexible Content Element
>>
>> übersetzen
> ACK
[...]
>>> - Indexed Search
>> übersetzen
> Als Extensionname würde ich das nicht übersetzen. Bei der Funktionalität
> einer indizierenden Suche oder ähnlich schon.
>
>>> - Inline Relational Record Editing
>> übersetzen
> Da sich das mehr an Entwickler richtet und ein Eigenname ist würde ich
> das *nicht* übersetzen
Die letzten drei Punkte sind für mich Eigennamen. Deswegen habe ich sie
auf diese Liste gesetzt. Bei IRRE habe ich noch nicht ansatzweise eine
Übersetzung gehört.
>>> - Install Tool
>> kA
> Installationsprogramm?
Genau das ist das Problem. Weil das Install Tool ja ein Programm ist,
wie z.B. das 1-2-3 Install Tool. Mit dem Install Tool werden ja nur die
Einstellungen der localconf verwaltet. Damit wäre es eher eine Art
Systemsteuerung (mit Ausnahme des Upgrade-Wizard).
Oh, bei "U" war ich ja noch gar nicht ... Ist das dann der
Aktualisierungs-Assistent?!
Ich habe für beide auf diversen Events noch keine deutschen Begriffe gehört.
>>> - Mime Type
>> übersetzen
> Fachbegriff - nicht übersetzen
Weitere Meinungen?
Gruß,
Marcus
More information about the TYPO3-translation-german
mailing list