[TYPO3-translation-de] Nicht zu übersetzende Begriffe

Marcus Schwemer typo3 at schwemer.de
Mon Sep 12 23:02:39 CEST 2011


Hi,

Am 12.09.11 08:39, schrieb Steffen Gebert:

>>> - Flexible Content Element
>>
>> übersetzen
> ACK

[...]

>>> - Indexed Search
>> übersetzen
> Als Extensionname würde ich das nicht übersetzen. Bei der Funktionalität
> einer indizierenden Suche oder ähnlich schon.
>
>>> - Inline Relational Record Editing
>> übersetzen
> Da sich das mehr an Entwickler richtet und ein Eigenname ist würde ich
> das *nicht* übersetzen

Die letzten drei Punkte sind für mich Eigennamen. Deswegen habe ich sie 
auf diese Liste gesetzt. Bei IRRE habe ich noch nicht ansatzweise eine 
Übersetzung gehört.

>>> - Install Tool
>> kA
> Installationsprogramm?

Genau das ist das Problem. Weil das Install Tool ja ein Programm ist, 
wie z.B. das 1-2-3 Install Tool. Mit dem Install Tool werden ja nur die 
Einstellungen der localconf verwaltet. Damit wäre es eher eine Art 
Systemsteuerung (mit Ausnahme des Upgrade-Wizard).

Oh, bei "U" war ich ja noch gar nicht ... Ist das dann der 
Aktualisierungs-Assistent?!

Ich habe für beide auf diversen Events noch keine deutschen Begriffe gehört.

>>> - Mime Type
>> übersetzen
> Fachbegriff - nicht übersetzen

Weitere Meinungen?

Gruß,
Marcus



More information about the TYPO3-translation-german mailing list