[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie II

Martin Schoenbeck ms.usenet.nospam at schoenbeck.de
Sat Oct 8 19:17:29 CEST 2011


Hallo Marcus,

Marcus Schwemer schrieb:

> Hi,
> 
> hier sind noch wenige Begriffe, die ich in die Runde werfen möchte:
> 
> - Size box:
> "A control in the upper right corner of the frame of a window. When the 
> user clicks on the size box, the window toggles between the size the 
> user has set for it by dragging and the maximum size."
> 
> Ein guter oder schlechter Begriff ist mir nicht eingefallen. :-(

Mir fiel nur 'Maximierknopf' ein. Gefällt mir aber nicht wirklich. 

> 
> - Upgrade
> Wie unterscheidet sich in der dt. Übersetzung das Upgrade von einem 
> Update? Beides übersetzt sich eigentlich mit "aktualisieren".

Ich wüßte auch keine vernünftige Alternative. Wobei auch im Englischen die
Begriffe ja nicht fest sind. Üblicherweise wird Upgrade dann verwendet,
wenn neue Funktionalität hinzukommt, Update dann, wenn nur Korrekturen drin
sind. Aber in manchen Fällen eben auch um zwischen kostenpflichtigen und
nicht kostenpflichtigen Änderungen zu unterscheiden.

Gruß Martin
-- 
Bitte nicht an der E-Mail-Adresse fummeln, die paßt so.


More information about the TYPO3-translation-german mailing list