[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie II
Nina Eichinger (Gmail)
nina.eichinger at gmail.com
Mon Oct 10 01:01:26 CEST 2011
>
> Hallo Marcus,
>
> Marcus Schwemer schrieb:
>
> > Hi,
> >
> > hier sind noch wenige Begriffe, die ich in die Runde werfen möchte:
> >
> > - Size box:
> > "A control in the upper right corner of the frame of a window. When
> > the user clicks on the size box, the window toggles between the size
> > the user has set for it by dragging and the maximum size."
> >
> > Ein guter oder schlechter Begriff ist mir nicht eingefallen. :-(
>
> Mir fiel nur 'Maximierknopf' ein. Gefällt mir aber nicht wirklich.
Ich hab mal die einschlägige Literatur durchforstet und hätte noch
"Schaltfläche Fenstergröße" im Angebot
>
> >
> > - Upgrade
> > Wie unterscheidet sich in der dt. Übersetzung das Upgrade von einem
> > Update? Beides übersetzt sich eigentlich mit "aktualisieren".
>
> Ich wüßte auch keine vernünftige Alternative. Wobei auch im Englischen die
> Begriffe ja nicht fest sind. Üblicherweise wird Upgrade dann verwendet,
> wenn neue Funktionalität hinzukommt, Update dann, wenn nur Korrekturen
> drin sind. Aber in manchen Fällen eben auch um zwischen kostenpflichtigen
> und nicht kostenpflichtigen Änderungen zu unterscheiden.
>
Leider unterschiedet das Deutsche hier nicht so fein wie das Englische. Wir
werden nicht um aktualisieren für beides rumkommen *denk*
> Gruß Martin
> --
Gruß Nina
More information about the TYPO3-translation-german
mailing list