[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie
Marcus Schwemer
typo3 at schwemer.de
Sun Oct 2 17:18:15 CEST 2011
Hallo zusammen,
Am 26.09.11 23:17, schrieb Martin Schoenbeck:
> Nina Eichinger (Gmail) schrieb:
>
>>> Marcus Schwemer schrieb:
>>>> - Content Object: Inhaltsobjekt oder nicht übersetzen?
>>>
>>> Inhaltselement wäre mein Favorit. Inhaltsobjekt die zweite Wahl.
>>
>> Wir sollten aber eine Unterscheidung zwischen content element und content
>> object machen. Sind ja zwei Baustellen.
Im System ist im Moment eine Anmerkung von Christpher:
Ein "Content Object" ist KEIN Inhaltselement wie "Text und Bilder",
sondern ein Objekt in TypoScript-templates wie etwa TEXT, USER oder COA.
Wenn übersetzt wohl zu ähnlich mit Inhalts..., was sich auf
Inhaltselemente bezieht (und das hier ist ja gerade KEINES). (Christopher)
Wenn ich das so lese, würde ich es nicht übersetzen. Vor allem auch
wegen der Abkürzung COA, die wir ja auch noch übersetzen. Ein COA bleibt
ein COA. ;-)
Viele Grüße,
Marcus
More information about the TYPO3-translation-german
mailing list