[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie

Marcus Schwemer typo3 at schwemer.de
Sun Oct 2 17:18:15 CEST 2011


Hallo zusammen,

Am 26.09.11 23:17, schrieb Martin Schoenbeck:

> Nina Eichinger (Gmail) schrieb:
>
>>> Marcus Schwemer schrieb:
>>>> - Content Object: Inhaltsobjekt oder nicht übersetzen?
>>>
>>> Inhaltselement wäre mein Favorit. Inhaltsobjekt die zweite Wahl.
>>
>> Wir sollten aber eine Unterscheidung zwischen content element und content
>> object machen. Sind ja zwei Baustellen.

Im System ist im Moment eine Anmerkung von Christpher:

Ein "Content Object" ist KEIN Inhaltselement wie "Text und Bilder", 
sondern ein Objekt in TypoScript-templates wie etwa TEXT, USER oder COA.
Wenn übersetzt wohl zu ähnlich mit Inhalts..., was sich auf 
Inhaltselemente bezieht (und das hier ist ja gerade KEINES). (Christopher)

Wenn ich das so lese, würde ich es nicht übersetzen. Vor allem auch 
wegen der Abkürzung COA, die wir ja auch noch übersetzen. Ein COA bleibt 
ein COA. ;-)

Viele Grüße,
Marcus


More information about the TYPO3-translation-german mailing list