[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie

Marcus Schwemer typo3 at schwemer.de
Sun Oct 2 17:11:19 CEST 2011


Hallo zusammen,

Am 26.09.11 23:17, schrieb Martin Schoenbeck:

> Nina Eichinger (Gmail) schrieb:
 >
>> Wir sollten aber eine Unterscheidung zwischen content element und content
>> object machen. Sind ja zwei Baustellen.
>
> Da hast Du auch wieder recht. Das kommt davon, wenn man die Begriffe ohne
> Kontext an den Kopf geworfen bekommt. Aber Inhaltsobjekt hat für mich
> keinen spontan erfaßbaren Gehalt. Vielleicht mit Kontext.

Da gebe ich Euch recht, aber das ist das "Problem" einer Terminologie / 
eines Wörterbuchs. Das ist ja das Wörterbuch für translation.typo3.org, 
auf Basis derer a) automatisiert Vorschläge für die Übersetzung gemacht 
werden und b) die Tests für übersetzte oder vorgeschlagene darüber laufen.

Ich fände es gut, wenn man 2 oder mehr Übersetzungsmöglichkeiten zu 
einem Begriff ggf. mit einer kurzen Beschreibung des jeweiligen 
Kontextes angeben könnte.

Kann man das auf translation.typo3.org abbilden? Weiss jemand mehr? Oder 
tragen wir das einfach in das Übersetzungsfeld ein?

Viele Grüße,
Marcus



More information about the TYPO3-translation-german mailing list