[TYPO3-translation-de] Introduction Package - German Translation

Henning Nelihsen hn at maixit.de
Mon Feb 14 10:33:11 CET 2011


Am 13.02.2011 um 14:32 schrieb JoH asenau:

>> TYPO3 Association ->  TYPO3 Vereinigung (?)
> Das ist ein Eigenname eines Vereins, der nicht übersetzt werden darf.
ist geändert in "TYPO3 Association"

>> TYPO3 Extension Repository (TER) ->  TYPO3 Erweiterungs-Repositorium (TER)
ist geändert in "TYPO3 Extension Repository (TER)"

ich habe die Empfehlungen im TYPO3 Wiki jetzt erst gesehen und pass den Rest ggfs. noch an:
http://wiki.typo3.org/German-translation-common-vocabulary

>> 
>> zur Diskussion möchte ich ausdrücklich die verwendete Anrede stellen:
>> förmliche Anrede statt "Du"->  das passt gut zum professionellen Anspruch von TYPO3, aber "Spende!" ist natürlich deutlich besser als "Spenden Sie!"
>> Beide Formen mischen, finde ich nicht gut - wie seht ihr das?
> 
> Ich bin ja immer schon dafür gewesen, auf das "Sie" zu verzichten und die Übersetzung ein wenig freundlicher und lockerer zu gestalten, aber ich denke, daß das bei der Enterprise-Fraktion auf wenig Gegenliebe stoßen wird.
> 
> Schau mer mal

im Introduction Package könnte man gut die persönliche Anrede verwenden, ohne das generelle Prinzip zu brechen … wär einen Versuch wert.

-- 
Gruss, Henning


More information about the TYPO3-translation-german mailing list