[TYPO3-translation-de] Introduction Package - German Translation
Henning Nelihsen
hn at maixit.de
Mon Feb 14 10:33:11 CET 2011
Am 13.02.2011 um 14:32 schrieb JoH asenau:
>> TYPO3 Association -> TYPO3 Vereinigung (?)
> Das ist ein Eigenname eines Vereins, der nicht übersetzt werden darf.
ist geändert in "TYPO3 Association"
>> TYPO3 Extension Repository (TER) -> TYPO3 Erweiterungs-Repositorium (TER)
ist geändert in "TYPO3 Extension Repository (TER)"
ich habe die Empfehlungen im TYPO3 Wiki jetzt erst gesehen und pass den Rest ggfs. noch an:
http://wiki.typo3.org/German-translation-common-vocabulary
>>
>> zur Diskussion möchte ich ausdrücklich die verwendete Anrede stellen:
>> förmliche Anrede statt "Du"-> das passt gut zum professionellen Anspruch von TYPO3, aber "Spende!" ist natürlich deutlich besser als "Spenden Sie!"
>> Beide Formen mischen, finde ich nicht gut - wie seht ihr das?
>
> Ich bin ja immer schon dafür gewesen, auf das "Sie" zu verzichten und die Übersetzung ein wenig freundlicher und lockerer zu gestalten, aber ich denke, daß das bei der Enterprise-Fraktion auf wenig Gegenliebe stoßen wird.
>
> Schau mer mal
im Introduction Package könnte man gut die persönliche Anrede verwenden, ohne das generelle Prinzip zu brechen … wär einen Versuch wert.
--
Gruss, Henning
More information about the TYPO3-translation-german
mailing list