[TYPO3-translation-de] Introduction Package - German Translation
JoH asenau
info at cybercraft.de
Sun Feb 13 14:32:57 CET 2011
> TYPO3 Association -> TYPO3 Vereinigung (?)
Das ist ein Eigenname eines Vereins, der nicht übersetzt werden darf.
> TYPO3 Extension Repository (TER) -> TYPO3 Erweiterungs-Repositorium (TER)
Wenn überhaupt, dann TYPO3-Erweiterungs-Repositorium, aber das macht
genauso wenig Sinn, weil kein Schwein weiß, was ein "Repositorium" sein
soll. Auch hier würde ich eher von einer Übersetzung absehen, oder was
verständlicheres wie z.B. Depot, Lager, Bibliothek etc. nehmen.
> Introduction Package -> Einführungspaket
>
> zur Diskussion möchte ich ausdrücklich die verwendete Anrede stellen:
> förmliche Anrede statt "Du"-> das passt gut zum professionellen Anspruch von TYPO3, aber "Spende!" ist natürlich deutlich besser als "Spenden Sie!"
> Beide Formen mischen, finde ich nicht gut - wie seht ihr das?
Ich bin ja immer schon dafür gewesen, auf das "Sie" zu verzichten und
die Übersetzung ein wenig freundlicher und lockerer zu gestalten, aber
ich denke, daß das bei der Enterprise-Fraktion auf wenig Gegenliebe
stoßen wird.
Schau mer mal
Joey
--
Wenn man keine Ahnung hat: Einfach mal Fresse halten!
(If you have no clues: simply shut your gob sometimes!)
Dieter Nuhr, German comedian
Xing: http://contact.cybercraft.de
Twitter: http://twitter.com/bunnyfield
TYPO3 cookbook (2nd edition): http://www.typo3experts.com
More information about the TYPO3-translation-german
mailing list