[TYPO3-translation-de] Introduction Package - German Translation

Henning Nelihsen hn at maixit.de
Fri Feb 11 14:57:13 CET 2011


hallo,

zu diesem Thema gibt es ein neues Issue:
http://forge.typo3.org/issues/12979

Ich möchte gerne folgende Übersetzung des Introduction Package zur Diskussion stellen:
http://intro.maixit.net/de

nicht übersetzt habe ich:
WYSIWYG
Template
Fluid
TYPO3
extBase
TSConfig
Typoscript
TYPO3CoreAPI
DocumentationLibrary
JavaDoc
Rich Text Editor
Inspiring People to Share (!)
Powered by

folgende Ausdrücke habe ich übersetzt:
back end -> Backend
front end -> Frontend
TYPO3 extension manager ->  TYPO3-Erweiterungsmanager
TYPO3 Association -> TYPO3 Vereinigung (?)
TYPO3 Core -> TYPO3-Kern (?)
TYPO3 Extension Repository (TER) -> TYPO3 Erweiterungs-Repositorium (TER) 
Introduction Package -> Einführungspaket

zur Diskussion möchte ich ausdrücklich die verwendete Anrede stellen:
förmliche Anrede statt "Du"-> das passt gut zum professionellen Anspruch von TYPO3, aber "Spende!" ist natürlich deutlich besser als "Spenden Sie!"
Beide Formen mischen, finde ich nicht gut - wie seht ihr das?

Die Verwendung von Bindestrichen in der dt. Übersetzung bin ich selber nicht zufrieden und für diese Art Texte ist Englisch einfach viel besser geeignet ;)

OT: Ich weiss zur Zeit nicht, wie die Übersetzung in das Introduction Package integriert werden kann/sollte, je Sprache einzeln, als multilanguage Paket, zum nachinstallieren über die Extension, als .t3d Import,  etc pp. 
Auch der Workflow ist meines Wissens noch nicht klar. Definitiv möchte ich langfristig an der Übersetzung des Introduction Package weiterarbeiten. Ich kann mir vorstellen vorübergehend, bzw. bis zur Klärung des Workflows interessierten Übersetzern (Mail an mich) für diese Fassung einen BE-Zugang zur Verfügung zu stellen. 

-- 
Gruss, Henning


More information about the TYPO3-translation-german mailing list