[TYPO3-translation-de] Übersetzung von Begriffen wie TypoScript-SETUP-Code

Michael Stucki michael at typo3.org
Mon Feb 22 12:05:15 CET 2010


Hallo Christian und Ingmar,

> Vor allem der Begriff "Konfiguration" für TypoScript-Setup-Code finde
> ich aber beispielsweise absolut nicht sinnvoll. Erstens bekommen das nur
> Administratoren zu gesicht, zweitens ist TypoScript-Setup-Code ein
> technischer Begriff, der sich über lange Zeit auch in der deutschen
> Community durchgesetzt hat. Der dritte und m.E. wichtigste Punkte, der
> aber gegen einer Übersetzung des Begriffs spricht, ist dass im
> englischen gerade eine Unterscheidung zwischen TS-Config-Code und
> TypoScript-Setup-Code vorgenommen wird, und das ein kritischer
> Unterschied ist. Wenn ich nun "Konfiguration" lese, würde ich dies doch
> eher als TS-Config-Code interpretieren, genau das ist es aber *nicht*.
> 
> Meiner Meinung nach trägt in diesem Fall die Übersetzung nicht dazu bei,
> ein Begriffschaos aufzuräumen, sondern schafft nur weitere
> Verwechslungsmöglichkeiten.
> 
> In diesem konkreten Fall würde ich daher stark dafür plädieren, die
> Übersetzung rückgängig zu machen.

Ich stimme Ingmar vollkommen zu. Diese Begriffe tauchen in unzähligen
Dokumentationen auf und sind von mir aus gesehen als sowas wie "Marken"
zu betrachten.

Aus demselben Grund heisst doch auch das Template Modul eben so und
nicht "Vorlage", oder?

Liebe Grüsse
- michael


More information about the TYPO3-translation-german mailing list