[TYPO3-translation-de] Übersetzung von Begriffen wie TypoScript-SETUP-Code

Ingmar Schlecht ingmar at typo3.org
Mon Feb 22 00:25:35 CET 2010


Hallo Christian,

Christian Hennecke schrieb:
> Am Fri, 19 Feb 2010 15:54:29 +0000 schrieb Ingmar Schlecht:
> 
>> Moin zusammen,
>>
>> mir ist heute aufgefallen, dass der Begriff TypoScript "Setup"
>> mitlerweile in der deutschen Version übersetzt ist, und nun
>> Konfiguration heißt.
>>
>> Ich muss sagen, ich finde es sehr ungünstig, solche Begriffe, die in der
>> englischen Form lange etabliert sind, nun zu übersetzen, vor allem wenn
>> dann plötzlich Konstanten und Konfiugration beides so ähnlich aussieht.
>>
>> Die Übersetzung von Extension-Manager nach "Erw. Manager" finde ich im
>> übrigen auch sehr ungünstig.
> 
> Von "plötzlich" kann hier wohl keine Rede sein. Vor nun etwas über 2 
> Jahren gab es ein Großreinemachen, bei dem das bis dato bestehende 
> Begriffswirrwarr (bei dem z.B. Begriffe wie Extension, Erweiterung und 
> Plug-In fröhlich synonym verwendet wurden) beseitigt wurde.
> Die Begrifflichkeiten wurden damals zur Diskussion gestellt.
> 
> Was den "Erw.-Manager" angeht, so könnte man das auch durch ein einfaches 
> "Erweiterungen" ersetzen. Das sollte gerade noch kurz genug sein, man 
> sieht, worum es geht, und die Kurzinfo erklärt ggf. weiteres.
> 
> Mal ganz allgemein gesagt: Ich finde es höchst traurig, mit welcher 
> sklavischen Hartnäckigkeit in vielen Open-Source-Projekten an der 
> Übernahme von englischen Termini festgehalten wird, was dann dazu führt, 
> daß deutsche Lokalisierungen meist zu einem denglischen Kauderwelsch 
> verkommen, das viele deutsche Benutzer nur wenig besser verstehen, als das 
> englische Original. (Irgendwie muß ich dabei immer an Robin Williams in 
> "Good Morning Vietnam" denken, wie er sich als Radiomoderator über 
> Unverständlichkeiten durch die Verwendung unzähliger Abkürzungen lustig 
> macht.) Wenn man eine Lokalisierung anfertigt, sollte man Begriffe, für 
> die es eine entsprechende Übersetzung gibt, auch übersetzen bzw. sich ggf. 
> die Mühe machen, eine alternative Formulierung zu finden. Sonst kann man's 
> auch gleich sein lassen.

Bei Begriffen, die der Redakteur zu gesicht bekommt, stimme ich dir voll
und ganz zu.

Vor allem der Begriff "Konfiguration" für TypoScript-Setup-Code finde
ich aber beispielsweise absolut nicht sinnvoll. Erstens bekommen das nur
Administratoren zu gesicht, zweitens ist TypoScript-Setup-Code ein
technischer Begriff, der sich über lange Zeit auch in der deutschen
Community durchgesetzt hat. Der dritte und m.E. wichtigste Punkte, der
aber gegen einer Übersetzung des Begriffs spricht, ist dass im
englischen gerade eine Unterscheidung zwischen TS-Config-Code und
TypoScript-Setup-Code vorgenommen wird, und das ein kritischer
Unterschied ist. Wenn ich nun "Konfiguration" lese, würde ich dies doch
eher als TS-Config-Code interpretieren, genau das ist es aber *nicht*.

Meiner Meinung nach trägt in diesem Fall die Übersetzung nicht dazu bei,
ein Begriffschaos aufzuräumen, sondern schafft nur weitere
Verwechslungsmöglichkeiten.

In diesem konkreten Fall würde ich daher stark dafür plädieren, die
Übersetzung rückgängig zu machen.

Viele Grüße
Ingmar


More information about the TYPO3-translation-german mailing list