[TYPO3-translation-de] Übersetzung von Begriffen wie TypoScript-SETUP-Code

Christian Hennecke christian.hennecke at os2voice.org
Mon Feb 22 00:11:00 CET 2010


Am Fri, 19 Feb 2010 15:54:29 +0000 schrieb Ingmar Schlecht:

> Moin zusammen,
> 
> mir ist heute aufgefallen, dass der Begriff TypoScript "Setup"
> mitlerweile in der deutschen Version übersetzt ist, und nun
> Konfiguration heißt.
> 
> Ich muss sagen, ich finde es sehr ungünstig, solche Begriffe, die in der
> englischen Form lange etabliert sind, nun zu übersetzen, vor allem wenn
> dann plötzlich Konstanten und Konfiugration beides so ähnlich aussieht.
> 
> Die Übersetzung von Extension-Manager nach "Erw. Manager" finde ich im
> übrigen auch sehr ungünstig.

Von "plötzlich" kann hier wohl keine Rede sein. Vor nun etwas über 2 
Jahren gab es ein Großreinemachen, bei dem das bis dato bestehende 
Begriffswirrwarr (bei dem z.B. Begriffe wie Extension, Erweiterung und 
Plug-In fröhlich synonym verwendet wurden) beseitigt wurde.
Die Begrifflichkeiten wurden damals zur Diskussion gestellt.

Was den "Erw.-Manager" angeht, so könnte man das auch durch ein einfaches 
"Erweiterungen" ersetzen. Das sollte gerade noch kurz genug sein, man 
sieht, worum es geht, und die Kurzinfo erklärt ggf. weiteres.

Mal ganz allgemein gesagt: Ich finde es höchst traurig, mit welcher 
sklavischen Hartnäckigkeit in vielen Open-Source-Projekten an der 
Übernahme von englischen Termini festgehalten wird, was dann dazu führt, 
daß deutsche Lokalisierungen meist zu einem denglischen Kauderwelsch 
verkommen, das viele deutsche Benutzer nur wenig besser verstehen, als das 
englische Original. (Irgendwie muß ich dabei immer an Robin Williams in 
"Good Morning Vietnam" denken, wie er sich als Radiomoderator über 
Unverständlichkeiten durch die Verwendung unzähliger Abkürzungen lustig 
macht.) Wenn man eine Lokalisierung anfertigt, sollte man Begriffe, für 
die es eine entsprechende Übersetzung gibt, auch übersetzen bzw. sich ggf. 
die Mühe machen, eine alternative Formulierung zu finden. Sonst kann man's 
auch gleich sein lassen.

Ciao

Christian


More information about the TYPO3-translation-german mailing list