[TYPO3-translation-de] Falsche Begriffe im Wiki
Christian Hennecke
christian.hennecke at os2voice.org
Fri Oct 30 14:48:51 CET 2009
On Thu, 29 Oct 2009 19:20:02 UTC, Steffen Kamper <info at sk-typo3.de>
wrote:
> mich haben mehrere Beschwerden erreicht, unzwar zu Recht.
Teils, teils.
> Es geht um
> http://wiki.typo3.org/index.php/German-translation-common-vocabulary
>
> News category - Rubrik
>
> Da kann keiner was mit anfangen. Besser: Kategorie
>
> news article, item, message Eintrag
>
> naja - ist doch ein "Artikel"
Wenn Du hier statt des neutralen "Eintrag" den Fachterminus "Artikel"
benutzen möchtest, kannst Du nicht an anderer Stelle den umgekehrten Weg
gehen und aus dem Fachterminus "Rubrik" ein neutrales "Kategorie"
machen. Du mußt Dich schon entscheiden.
Es wäre schön, wenn im englischen Original ein fester Begriff verwendet
würde...
> mirror Spiegel
> das trifft im normalen Sprachgebrauch zu, aber nicht bei Computer. man
> spiegelt zwar einen Computer, aber man spricht nicht vom "Spiegel".
Noch nie etwas von einem "Spiegel-Server" gehört? Ich stimme aber zu,
daß Spiegel allein unglücklich ist.
> mirror solte also so übersetzt werden das man was mit anfangen kann,
> also z.B. alternativer Server.
"Alternativer Server" wäre hier wohl am besten.
> Ich werde das entsprechend bei tt_news abändern.
Bitte bleibe bei Artikel/Rubrik konsistent.
--
"I smell blood and an era of prominent madmen." - W.H. Auden
More information about the TYPO3-translation-german
mailing list