[TYPO3-translation-de] Re: Übersetzung von EXT:comments

Steffen Gebert steffen at steffen-gebert.de
Tue Dec 29 18:39:36 CET 2009


Hi Martin,

also es dreht sich gerade um das Formular zur Eingabe neuer Kommentare  
(tschuldigung, Anmerkungen *g*)

>> Anmerkungen -> Kommentare
> Naja. Paßt doch so oder so.
Ich kenne keine Webseite, auf der diese Funktionalität "Anmerkung" heißt,  
sondern lese immer nur von Kommentaren.

>> Inhalt -> Nachricht/Text
> Da halte ich mich ohne Kenntnis des Zusammenhangs raus.
Der Text des Kommtars - würde ggf. auch einfach "Kommentar" passen.

>> Web-Site -> Webseite
>
> Aber das sind ja nun zwei völlig verschiedene Begriffe. Ist da wirklich  
> nur
> die einzelne Seite gemeint? Dann ist Deine Übersetzung richtig und  
> Web-Site
> in der Tat falsch. Aber sonst könntest Du allenfalls mit Webauftritt
> übersetzen.

Geht um die URL der eigenen Homepage. Ich halte "Webseite" für noch  
deutscher als "Web-Site".

Mir schon klar, dass hierbei die Geschmäcker verschieden sind, aber  
deswegen möchte ich die Diskussion eben anstoßen ;)

Steffen


More information about the TYPO3-translation-german mailing list