[TYPO3-translation-de] Re: Übersetzung von EXT:comments
Steffen Gebert
steffen at steffen-gebert.de
Tue Dec 29 18:39:36 CET 2009
Hi Martin,
also es dreht sich gerade um das Formular zur Eingabe neuer Kommentare
(tschuldigung, Anmerkungen *g*)
>> Anmerkungen -> Kommentare
> Naja. Paßt doch so oder so.
Ich kenne keine Webseite, auf der diese Funktionalität "Anmerkung" heißt,
sondern lese immer nur von Kommentaren.
>> Inhalt -> Nachricht/Text
> Da halte ich mich ohne Kenntnis des Zusammenhangs raus.
Der Text des Kommtars - würde ggf. auch einfach "Kommentar" passen.
>> Web-Site -> Webseite
>
> Aber das sind ja nun zwei völlig verschiedene Begriffe. Ist da wirklich
> nur
> die einzelne Seite gemeint? Dann ist Deine Übersetzung richtig und
> Web-Site
> in der Tat falsch. Aber sonst könntest Du allenfalls mit Webauftritt
> übersetzen.
Geht um die URL der eigenen Homepage. Ich halte "Webseite" für noch
deutscher als "Web-Site".
Mir schon klar, dass hierbei die Geschmäcker verschieden sind, aber
deswegen möchte ich die Diskussion eben anstoßen ;)
Steffen
More information about the TYPO3-translation-german
mailing list