[TYPO3-german] Typo3.org: Dokumentation nur auf Englisch

Markus Deckmann Markus.Deckmann79 at web.de
Mon Apr 27 18:38:06 CEST 2009


Hi Georg,

> jein, ich muss ja auch darauf reagieren, dass das ganze vollautomatisch 
> geht, schließ ich fast aus

Naja, deine Sprachfiles musst du updaten. Alles andere basiert, 
zumindest in meinen Gedanken bis jetzt, auf einem Online-Portal, deine 
Extension besitzt weiterhin nur die englische Dokumentation bzw. kann 
durch die verfügbaren auf dem Portal ergänzt werden. Für die Pflege 
deiner Extension ändert sich, durch deinen Vorschlag dazu animiert mir 
das mal durchzudenken, in meinen Augen lediglich die Tatsache das du die 
übersetzten Sprachfiles bei dir updaten musst.


> und hast du dem Entwickler eine verbesserte Version geschickt?

Nein, die Idee eines solchen Portals entworfen um das ganze evtl. für 
die ganze Community ins Laufen zu bringen und nicht nur auf eine 
Extension zu beschränken.


> naja das ist nur ein Vorschlag wie ich das handhaben würde für meine 
> Extensions.

Ist registriert. ;-)


> Eigentlich gäbe es den Translation Server, da könnte man sicherlich noch 
> einiges optimieren, sodass eben jeder einreichen kann. Quasi eine 
> Öffnung wie es auch bei der Core-Liste erfolgt ist.

Was genau meinst du mit Translation-Server?


> Naja kaum ein Kunde wird sich selbst die language-Files übersetzen, das 
> macht schon die Agentur für den (oder er machts selbst, dann hat er aber 
> auch ein Wissen). Die Agenturen hätten aber sehr wohl das Wissen wie die 
> Übersetzungen angelegt werden können bzw wie sie der Entwickler erreicht.

Ich gehe immer noch davon aus das es an den fehlenden und vor allem 
einfachen Möglichkeiten liegt das da nichts zurück kommt.


> stimm ich dir schon zu, aber als erster Schritt - der eben jedem offen 
> steht - kann man sich direkt an den Entwickler wenden!

Da ich mich allerdings selten mit dem ersten Schritt zufrieden gebe 
versuche ich weiterhin noch eine Menge an Diskussionsstoff zu diesem 
Thema zu lesen um darauf basierend, natürlich nur bei genügend 
Interesse, ein ausgefeiltes Konzept zu erarbeiten das dann evtl. auch 
irgendwann mal umgesetzt wird. ;-)


> Ich lese so oft in Foren und Mailinglisten, dass sich Leute aufregen, 
> dass irgendein Manual einfach alt ist, zu schlecht, zu wenig detailiert 
> ist usw und auch sehr oft steht dann dabei "wenn ich das kapiert habe, 
> wenn ich mit dem projekt fertig bin,..., dann mach ich das".. seh hier 
> aber nie einen Output.

Wie gesagt, ich verstehe deinen Frust über sowas, kann mich bei solch 
einer Aussage allerdings auch nicht vollständig ausnehmen. Allerdings 
versuche ich ja durch solche Vorschläge und spätere Konzeption solche 
Bereiche weiter zu bringen. Nur alles kann ich halt auch nicht wissen 
und dafür brauch ich die Kommunikation hier.


> Bitte nicht falsch verstehen, ein besserer Weg für Übersetzungen wäre 
> wünschenswert und wäre sehr hilfreich, aber dass es schon längst einfach 
> ginge ist eben auch die Tatsache.

Wenn man den Zeitfaktor gegenüber meinem Vorschlag vernachlässigt hast 
du komplett recht. Im anderen Fall stellt dein Vorschlag allerdings 
einen sehr aufwändigen dar wenn man den Zeitfaktor mit rein nimmt.


> Ich habe eine Menge an Extensions im Einsatz, fast alle dokumentiert, 
> aber ich hab seit Beginn noch nie ein Mail bekommen, dass irgendwer ein 
> Manual übersetzen will. Selten - aber auch schon lange her - wegen 
> Übersetzungen von locallangs.

Da du persönlich meine Zeilen auch eher hier in der Liste liest, die 
Empfängerzahl dieser Nachricht ist einfach höher als bei einer 
persönlichen Mail an dich, wirst du feststellen das ich dir auch keine 
Mail dazu geschrieben habe. Da wir beide allerdings am gleichen 
interessiert sind und es dir scheinbar tierisch auf die Nerven geht das 
die Community in deinen Augen so undankbar ist was den Sprachbereich 
angeht freue ich mich über weitere Einwürfe von dir zu diesem Thema und 
hoffe das du später evtl. einer der Leute bist die auch im zukünftigen 
Konzept-Thread zu diesem Thema wieder fleißig mitdiskutieren, evtl. dich 
sogar später am Projekt selbst beteiligst.

Ciao Markus


More information about the TYPO3-german mailing list