[TYPO3-german] Typo3.org: Dokumentation nur auf Englisch

Georg Ringer news at ringerge.org
Mon Apr 27 12:30:00 CEST 2009


Hallo,

> Siehst du, für den Entwickler würde sich also durch so etwas auch gar 
> nichts ändern.

jein, ich muss ja auch darauf reagieren, dass das ganze vollautomatisch 
geht, schließ ich fast aus

> Der würde weiterhin seine Dokumentation in Englisch 
> schreiben. Allerdings habe ich auch schon Dokumentationen von deutschen 
> Autoren gelesen die besser die Finger von Englisch gelassen hätten und 
> das lieber jemanden machen lassen sollten der der englischen Sprache 
> mächtig ist. 

und hast du dem Entwickler eine verbesserte Version geschickt?

> ...das jetzt schon der zweite Tipp ist wie man eine anderssprachige 
> Dokumentation behandeln soll. Wenn ich noch 1-2 Tage warte habe ich hier 
> bestimmt eine Liste von mindestens 5 verschiedenen korrekten Wegen? Und 
> da soll dann ein zentrales Wiki o.ä. komplizierter sein als der 
> bisherige UNDEFINIERTE Zustand/Prozess? Das musst du mir bitte ein 
> bisschen näher erläutern. ;-)

naja das ist nur ein Vorschlag wie ich das handhaben würde für meine 
Extensions.

>> Das gleiche gilt doch auch für die language-files, ich bekomm kaum 
>> Feedback mit anderen Sprachen - schade aber mir egal - kann nicht 
>> alles machen
> 
> Auch hier gibt es meines Wissens nach keine zentrale Anlaufstelle auf 
> der ich mir mal eben ein solches File herunterladen, übersetzen und 
> wieder veröffentlichen kann als Nicht-Entwickler von Typo3. Unter den 
> Umständen ist es doch kein Wunder das ein Entwickler den Eindruck 
> bekommt alles selbst machen zu müssen und nie Rückmeldung über seine 
> Dinge zu bekommen.

Eigentlich gäbe es den Translation Server, da könnte man sicherlich noch 
einiges optimieren, sodass eben jeder einreichen kann. Quasi eine 
Öffnung wie es auch bei der Core-Liste erfolgt ist.


> Ich denke Typo3 ist durchaus reif für ein paar Optimierungen in Richtung 
> Endkunde bzw. Nicht-IT-Unterstützer. Durch die vielfältigen 
> Möglichkeiten in Typo3 (Mehrsprachigkeit, Extensions, Dokumentation,...) 
> bietet es inzwischen eine große Anzahl an Bereichen an denen man sich 
> als Open-Source-Freund beteiligen kann auch ohne wirklich Programmier- 
> oder IT-Erfahrung zu haben.

Naja kaum ein Kunde wird sich selbst die language-Files übersetzen, das 
macht schon die Agentur für den (oder er machts selbst, dann hat er aber 
auch ein Wissen). Die Agenturen hätten aber sehr wohl das Wissen wie die 
Übersetzungen angelegt werden können bzw wie sie der Entwickler erreicht.

>  Eigentlich ist das schade, denn durch ein paar
> einfache Änderungen könnte ein deutlicher Mehrwert für einen 
> Interessierten oder Einsteiger von Typo3 generiert werden.

stimm ich dir schon zu, aber als erster Schritt - der eben jedem offen 
steht - kann man sich direkt an den Entwickler wenden!

Ich lese so oft in Foren und Mailinglisten, dass sich Leute aufregen, 
dass irgendein Manual einfach alt ist, zu schlecht, zu wenig detailiert 
ist usw und auch sehr oft steht dann dabei "wenn ich das kapiert habe, 
wenn ich mit dem projekt fertig bin,..., dann mach ich das".. seh hier 
aber nie einen Output.

Bitte nicht falsch verstehen, ein besserer Weg für Übersetzungen wäre 
wünschenswert und wäre sehr hilfreich, aber dass es schon längst einfach 
ginge ist eben auch die Tatsache.

Ich habe eine Menge an Extensions im Einsatz, fast alle dokumentiert, 
aber ich hab seit Beginn noch nie ein Mail bekommen, dass irgendwer ein 
Manual übersetzen will. Selten - aber auch schon lange her - wegen 
Übersetzungen von locallangs.


Georg


More information about the TYPO3-german mailing list