[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung

Tapio Markula tapio.markula at dnainternet.net
Thu Jul 13 12:31:32 CEST 2006


r.regitz at web.de wrote:

> wie wäre es mit Hauptebene oder noch besser mit Startpunkt (Startebene)?

gut - besser als im English 'rootlevel', wie irreführend ist (besser 
wäre 'Startingpoint').
Nür ein 'rootlevel'/Wurzelebene ist, aber viele Startpunk sein können.

>>>Irgendwie ist auf Deutsch wie auf Englisch unklar, warum diese Templates 
>>>als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden. 

> vielleicht, weil man sie normalerweise nicht ändert, sie daher statisch sind, im Unterschied zu 
> den eigenen

Dann statish ist ok. Vordefinierte ist dann irreführend.

Statish Vorlagen (static templates)

aber

"template_include_static_file" => "Vordefinierte Vorlagen (aus T3 
Erweiterungen) einbinden:",

diese kann editieren aber est ist nicht empfehlenswert.

> Normalerweise würde ich Templates mit Vorlagen übersetzen, das Problem ist aber, dass T3-
> Templates eben keine Vorlagen sind, die primär was mit Aussehen zu tun haben (das wären 
> eher die Designvorlagen), sondern ein Skript, das Grundfunktionen zur Verfügung stellt. Von 
> daher würde ich die lassen, wie sie sind.

In Finnishen Übersetzungen 'Template' ist im allgemein übersetzt vie 
'Template' normal geübersetz ist.
Auch 'Template' ist nicht gut - nicht besser als 'Vorlege'.

Ich will *nicht* partiell Übersetgung machen.

>>Man könnte stattBackend vielleicht Administrations-Oberfläche sagen > oder Verwaltungs-Bereich oder Benutzer-Bereich.
> 
> oder Admin-Bereich, das verwechselt nichts mit FE-Nutzern (aber da gibts ja nicht nur Admins, 
> sondern auch Redakteure ...)

Erweiterungen kann ext_typoscript_editorcfg.txt haben.
Ich weiss nicht, was 'Konfiguration für Hintergrund (Backend) 
Bearbeiter' machen.
Aber das ist kaum Konfiguration für Verwaltungen.



More information about the TYPO3-german mailing list