[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung

r.regitz at web.de r.regitz at web.de
Thu Jul 13 19:21:42 CEST 2006


> "label_extraSetting" => "Einstellungen der Betriebsart für das 
> BE-Schnittstelle"
"label_extraSetting" => "weitere Einstellungen für das BE"

> 'Layout' - ein Lehnwort wie auch 'Skin'?
wie wäre es mit Design (ist ein gängiger Begriff)?
"label_SkinSettings" => "Design Einstellungen (bestimmen das Aussehen des BE)",

Statt website kannst du "Web-Präsenz" nehmen (Webseite wäre nur eine Seite, im
Unterschied zu einer site) und dann Titel der Web-Präsenz, Vorlage für diese
Web-Präsenz usw. 

In Finnishen Übersetzungen 'Template' ist im allgemein übersetzt vie 
'Template' normal geübersetz ist.
Auch 'Template' ist nicht gut - nicht besser als 'Vorlege'.
Muss Vorlage heisen :-)
Wie wäre es mit Seitendefinition? Weil man ja definieren muss, was 
überhaupt passieren soll. Oder TS-Definition.

>>Man könnte stattBackend vielleicht Administrations-Oberfläche sagen > oder Verwaltungs-Bereich oder Benutzer-Bereich.
> 
> oder Admin-Bereich, das verwechselt nichts mit FE-Nutzern (aber da gibts ja nicht nur Admins, 
> sondern auch Redakteure ...)

> Erweiterungen kann ext_typoscript_editorcfg.txt haben.
wenn ich das richtig sehe, sind das Ext.-spezifische Einstellungen für den internen CSS-Editor. 

-- 
Mit freundlichen Grüßen 
reh

www.satinangora.de   www.kaninchenwissen.de   www.kaninchenfarben.de




More information about the TYPO3-german mailing list