[TYPO3-translation-fr] La traduction des types d’alignement d’image
Cédric Aellen
cedric.aellen at gmail.com
Tue May 18 12:28:32 CEST 2010
Bonjour à tous,
Lors de l’utilisation d’un élément de contenu de type « texte & Image »
nous avons rencontré une petite incohérence au niveau de la traduction
française.
Les types d’alignement des images sont traduit comme suit :
In text, right -> Habillé, droite
In text, left -> Habillé, gauche
Beside text, right -> Habillé, droite
Beside text, left -> Habillé, gauche
Hors, on remarque deux problèmes :
1.Les définitions « habillé, droite » et « habillé, gauche » sont
utilisées chacune deux fois pour des alignements différents.
2.Le reste des définition française est : « Dessus, centre », « Dessus,
droite », Dessus, gauche », « Dessous, centre », etc.
Dans ces définition, on a la position de l’image (centrer, droite,
gauche) suivit de la position de l’image par rapport au texte (dessus,
dessous)
Afin que les définitions se rapprochent plus de la réalité comme c’est
le cas des icônes, ma proposition est la suivante :
In text right -> Droite, habillé
In text left -> Gauche, habillé
Beside text, right -> Droite, texte à côté
Beside text, left -> Gauche, texte à côté
Le fichier XM gérant cela est : /typo3conf/l10n/fr/cms/fr.locallang_ttc.xml
Est-ce que selon vous tout ceci est correct ?
Meilleures salutations
Cédric Aellen
More information about the TYPO3-translation-french
mailing list