[TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM

Yannick Pavard (Infoglobe.ca) ypavard at infoglobe.ca
Mon Feb 1 15:37:27 CET 2010


Salut Alban ainsi qu'à la liste, je laisse les échanges en copie..

Il faut comprendre que je ne peux pas trop en dire, tant que les travaux 
ont été publié, sachant que le tout a été réalisé pour un client ! Et 
pas sur mon temps libre ;)

On 2010-02-01 04:15, Alban Cousinié wrote:
> En relisant ton email précédent, je remarque qu'il ne m'avais pas sauté aux yeux que tu disais que les traductions seraient publiées initialement sur le site de l'office Québecois de la langue Française.
>    
Oui dans un premier temps, le temps d'avoir une clé fr_CA
> Je tiens à attirer ton attention sur le fait que la plupart des utilisateurs Typo3 ne connaissent pas llxml et ne savent pas mettre à jour leurs traductions autrement qu'avec le gestionnaire d'extensions et que l'approche consistant alors pour eux à aller télécharger des fichiers de traduction sérialisés pour les installer 1 par 1 dans leur Typo3 serait inefficace et improductive, mais qu'en plus la plupart ne seraient sans doutes pas au courant que ces traductions existent.
>    
Malheureusement oui, mais on va réaliser un guide pour les premiers 
temps, le temps d'avoir une vrai clé fr_CA
> L'approche consistant à tout publier d'un coup est également problématique, car dans le même temps des extensions évoluent, comme par exemple Templavoilà 1.4.1 que je viens de traduire alors que la version dont vous disposez est la 1.3.7 : donc si vous deviez mettre à jour vos traductions sur le TER, il ne faudra pas que vous alliez écraser les traductions plus récentes...Une approche consultant a traduire et publier progressivement sur le TER aurait l'avantage de ne pas rendre votre travail obsolète, d'en faire profiter la communauté au plus tôt et dans les meilleures conditions.
>    
Je ne ferais aucune mise à jour de la clé "fr" sur le TER pour éviter ce 
genre de problème.
> Aussi, je ne peux m'empêcher de me demander si l'on ne risque pas de découvrir dans ces traductions des expressions typiquement Québécoises que des utilisateurs français ne comprendraient pas, encore que le risque me semble limité dans la mesure ou il s'agit d'un le plus souvent d'un langage technique. On ne peut que regretter que Typo3 ne propose pas de clef fr_CA qui récupèrerait les traductions françaises et permettrait de les surcharger avec des traductions québécoises lorsque cela s'avèrerait nécessaire.
>    
Effectivement, il y a de grande chance qu'il y est des mots typiquement 
québécois vu que c'est une clé fr_CA :) Ce sera à la communauté 
francophone de prendre ce qu'elle a besoin dedans et d'adapter à sa sauce.

Plus tard, nous devrions avoir un mécanisme pour charger le fr, puis 
surcharger quelques lignes "typique" pour les cas précis et particuliers 
qui proviendront du fr_CA. Au final, le FR_CA ne devrait pas contenir 
toutes les chaines du "fr"
> Enfin, le fait que vous travailliez à ces traductions depuis un long moment déjà, qu'elles soient actuellement en suspens et que vous ne puissiez pas indiquer quand vous allez les publier pose problème, dans la mesure ou cela peut-être fait dans 1 mois, dans 6 mois ou jamais, et que pendant ce temps des traducteurs pourraient s'abstenir de traduire des labels qui en auraient rapidement, ou depuis longtemps besoin.
>    
C'est sûr que c'est problématique, mais moi je ne faisais que vous 
informer que certains de vos travaux ont déjà été réalisé et que c'est 
dommage. Maintenant que vous refassiez ces traductions alors que je les 
ai dejà faite, ne me pose pas de problème particulier ;)
> Il me semble au vu de tous ces éléments que vous devriez réfléchir avec vos partenaires et revoir votre approche qui ne me parait pas très adaptée ni productive. A mon sens, cette réflexion devrait s'articuler selon 2 pistes :
>
> - Soit vous souhaitez fusionner vos traductions avec celles de la langue Française fr_FR, et il serait alors préférable de les publier sur le TER au fur et à mesure, et de publier une page de promotion/communication sur vos sites ou de communiquer à coté sur votre action par tout autre moyen qui vous semble opportun.
> Note : dans ce cas il faudra se préparer à accepter qu'un traducteur français ne comprenant pas une expression typiquement Québécoise ou ne la trouvant pas adaptée risque de la reprendre sur le serveur de traduction....
>
> - Soit vous souhaitez garantir la spécifité fr_CA de vos traductions et dans ce cas vous publiez les fichiers de localisation sur votre site, mais alors il faut être clair là dessus afin que nous n'attendions pas en vain la publication de vos traductions.
>    
T'inquiète pas.. on a déjà pensé à tout ceci. Il y a des choses qui s'en 
viennent et aussi des discussions avec le core pour faciliter le tout.
> Voilà, j'espère que ces quelques réflexions ne vous offenseront pas. Mais il me semble important d'éclaircir ces éléments et d'adopter pour une approche efficace, d'autant que, vous ne le savez que trop bien, un grand nombre d'extensions Typo3 ont un besoin cruel que les traducteurs francophones se penchent sur leur cas.
>
> Alban Cousinié
>    
Alban, mon but n'est pas de venir avec mes gros sabots et de dire que 
c'est "ma traduction" qui sera meilleure que la votre et votre travail à 
mettre à la poubelle. Mais bien de présenter, proposer et donner les 
traductions que nous avons fait pour que vous puissiez vous en servir. 
Soit tout reprendre pour certaines extensions, sot une partie, soit s'en 
inspirer, etc.. c'est open.

Mais un des objectifs est de fournir aux utilisateurs québécois une 
traduction 100% francophone, avec le moins d'anglicisme possible et par 
la suite une clé fr_CA, ainsi qu'un mécanisme pour passer du fr au fr_CA 
facilement. J'ai pas envie de refaire toutes les traductions de fr dans 
le futur, mais réecrire certaines parties (Ex : changer mail en courriel 
ou plugin en plugiciel)

Le travail que j'ai fait d'ailleurs n'est pas qu'une simple traduction 
mot à mot, dans la plupart des cas, j'ai tenté aussi de revoir le texte 
initiale pour le remettre à jour. Quand dans TYPO3 on parle de 
statistique dans le backend.. je m'excuse mais ca n'existe plus dans le 
monde PAGE ou INFO.. donc j'ai viré ces infos là dans les chaines 
descriptives. De plus, j'ai uniformisé des textes semblables.. comme le 
mode PAGE normal et celui de TV. Bref, c'est pour çà aussi que ca prend 
plus de temps que prévu, car en plus des textes à traduires, il a fallu 
les réviser et les réecriture (je parle des extensions existantes)

Maintenant, vous pouvez continuer à traduire toutes les extensions que 
vous voulez, on fera le ménage plus tard !

A+

>
>
>    
>> -----Message d'origine-----
>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Yannick
>> Pavard (Infoglobe.ca)
>> Envoyé : vendredi 29 janvier 2010 20:36
>> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] MAJ extension DAM
>>
>> Salut
>> * D-Link DNS-323 (NAS sous Linux)
>> * Linksys WRT-54GL (Routeur sans fil sous Linux)
>> * Chumby
>> * Apache HTTPD
>> * SQLite
>> * MySQL
>> * OpenBSD
>> * Lucene/Sphinx/Xapian (Information Retrieval)
>> * Linux Cluster
>> * Trac
>> * Outil de gestion de versions (CVS, Subversion, Git)
>>
>>
>> Voici la liste des extensions traduites, révisées, re-revisées,
>> approuvées ;)
>>
>> aboutmodules (0.1.0)
>> adodb (4.94.0)
>> belog (0.2.0)
>> beuser (0.3.0)
>> cal (1.1.0)
>> cms (1.1.0)
>> css_styled_content (0.4.0)
>> dam (1.1.1)
>> dam_catedit (1.1.0)
>> dam_cron (1.0.2)
>> dam_index (1.1.0)
>> dam_info (1.0.0)
>> date2cal (7.2.0)
>> dbal (0.9.20)
>> extra_page_cm_options (0.1.0)
>> felogin (1.0.0)
>> func_wizards (0.2.0)
>> ig_llxmlstats (0.0.0)
>> impexp (0.3.0)
>> indexed_search (2.11.1)
>> info_pagetsconfig (0.1.0)
>> install (0.1.1)
>> irfaq (1.1.2)
>> lang (0.3.0)
>> llxmltranslate (2.3.6)
>> lowlevel (1.2.0)
>> mm_forum (0.1.7)
>> opendocs (0.0.1)
>> realurl (1.5.3)
>> rtehtmlarea (1.7.9)
>> setup (0.1.0)
>> static_info_tables (2.1.0)
>> sys_action (1.2.0)
>> sys_note (1.1.2)
>> taskcenter (0.2.0)
>> tcdirectmail (2.0.2)
>> templavoila (1.3.7)
>> th_mailformplus (4.0.12)
>> tsconfig_help (1.1.0)
>> tstemplate (0.1.0)
>> tt_address (2.2.1)
>> tt_news (2.5.2)
>> version (1.2.0)
>> viewpage (0.1.1)
>> wizard_crpages (0.1.0)
>> wizard_sortpages (0.1.0)
>>
>>
>> Y'a des extensions systèmes aussi dans cette liste... car ont a tout
>> vérifié, même celle de TYPO3 (version 4.2.6)
>>
>> A+
>>
>>
>> On 2010-01-28 10:20, Alban Cousinié wrote:
>>      
>>> Ok je comprends mieux.
>>>
>>> Alors si tu veux bien nous fournir la liste des extensions que vous
>>>        
>> comptez mettre à jour, on la publiera sur le wiki pour éviter qu'on
>> dépense inutilement de l'énergie sur celles-ci.
>>      
>>> Merci,
>>>
>>> Alban
>>>
>>>        
>> --
>> *Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargé de projets
>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
>> http://www.infoglobe.ca - ☎ 418.681.2929 #116
>> Suivez notre actualité : Blogue<http://blogue.infoglobe.ca>  / Twitter
>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>> _______________________________________________
>> TYPO3-translation-french mailing list
>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>> french
>>      
> _______________________________________________
> TYPO3-translation-french mailing list
> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-french


-- 
*Yannick Pavard* - Architecte Informatique / Chargé de projets
*Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
http://www.infoglobe.ca - ☎ 418.681.2929 #116
Suivez notre actualité : Blogue <http://blogue.infoglobe.ca> / Twitter 
<http://twitter.com/infoglobe/>


More information about the TYPO3-translation-french mailing list