[TYPO3-translation-fr] Vocabulaire commun
Yannick Pavard (Infoglobe.ca)
ypavard at infoglobe.ca
Wed Apr 28 15:25:56 CEST 2010
Alban,
Je te comprend, et c'est aussi la raison pourquoi il existera un jour
une version officielle "Française Canadienne" car ici au Québec, on ne
peut pas se permettre de garder des mots de même s'il existe un
équivalent en français.
J'ai traduit "Structure de données", mais quand il fallait laisser DS je
l'ai laissé pour justement que ca ne mêle pas trop le monde quand même ;)
Bonne journée
On 2010-04-28 08:52, Alban Cousinié wrote:
> Moi non plus je ne les traduits pas. Mais du coup pour être cohérent il vaut
> mieux garder le terme Backend pour BE et frontend pour FE afin que les
> utilisateurs puissent faire le rapprochement.
>
> Aussi si on commence à partir dans ce genre de traductions il faudrait aussi
> traduire DS (Data Structure) et TO (Template Object) de templavoilà et une
> fois encore on risque de ne plus être en phase avec les tutoriels.
>
> Vous l'aurez compris, je suis donc personnellement favorable à ce que ces
> termes et ces abréviations soient conservés tels quels.
>
> Alban
>
>
>> -----Message d'origine-----
>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Yannick
>> Pavard (Infoglobe.ca)
>> Envoyé : mercredi 28 avril 2010 13:02
>> À : TYPO3 French translation team
>> Objet : Re: [TYPO3-translation-fr] Vocabulaire commun
>>
>> Je ne connais pas les régles pour les abréviations, mais moi je ne les
>> traduits pas.. personnellement
>>
>> On 2010-04-28 04:00, Alban Cousinié wrote:
>>
>>> Cela dit traduire les expressions Backend et Frontend reste
>>>
>> problématique
>>
>>> car elle sont employées dans beaucoup de tutoriels en anglais, dans
>>>
>> les
>>
>>> mailing listes, et les traduire en temps réel demande un effort
>>>
>> intellectuel
>>
>>> que je tend a trouver préjudiciable à la compréhension quand on lit
>>>
>> ce genre
>>
>>> de texte.
>>> Personnellement je ne suis pas un radical de la francophonie et je
>>>
>> trouve
>>
>>> qu'il est parfois pratique d'utiliser des anglicismes pour avoir une
>>>
>> bonne
>>
>>> base de compréhension à l'international.
>>>
>>> Mais si jamais on devait traduire ces expressions, il faudrait alors
>>> convenir d'une traduction pour les abréviations BE et FE qui sont
>>>
>> aussi
>>
>>> fréquemment employées dans les extensions, et là ça devient un peu
>>>
>> tiré par
>>
>>> les cheveux : si je dis IA et IF vous comprenez ?
>>>
>>> IA -> Interface d'Administation
>>> IF -> Interface Frontale
>>>
>>> a+
>>>
>>> Alban
>>>
>>>
>>>
>>>> -----Message d'origine-----
>>>> De : typo3-translation-french-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-
>>>> translation-french-bounces at lists.typo3.org] De la part de Alexandre
>>>> Gravel-Raymond
>>>> Envoyé : mardi 27 avril 2010 16:32
>>>> À : typo3-translation-french at lists.typo3.org
>>>> Objet : [TYPO3-translation-fr] Vocabulaire commun
>>>>
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> J'aimerais savoir si la liste de vocabulaire commun est toujours
>>>> d'actualité, et si on ne peut pas l'enrichir.
>>>> http://wiki.typo3.org/index.php/French-translation-common-vocabulary
>>>>
>>>> Ajouts possible :
>>>> - Start date -> Date de lancement
>>>> - End date -> Date d'arrêt
>>>> - Start time -> Date et heure de lancement
>>>> - End time -> Date et heure d'arrêt
>>>> - Admin -> Administrateur
>>>>
>>>> Pour information, la traduction de "Backend" en "Interface
>>>> d'administration" (traduction que j'appuie) contredit ce qui est dit
>>>> ici :
>>>> http://wiki.typo3.org/index.php/Translations#Before_you_start ("Do
>>>>
>> not
>>
>>>> translate these terms")
>>>> Il faudrait en tout cas, à mon avis, bannir les "back-office".
>>>>
>>>> Au fait, comment traduisez-vous "Backend user" ? La traduction la
>>>>
>> plus
>>
>>>> répandue semble être "Utilisateur backend". Est-ce que "Utilisateur
>>>>
>> de
>>
>>>> l'interface d'administration" est trop lourd ?
>>>> Par ailleurs, je note la traduction de "Frontend user", qui me
>>>>
>> semble
>>
>>>> un
>>>> peu étrange : "Membre".
>>>> Qu'en pensez-vous ?
>>>>
>>>> --
>>>> Alexandre Gravel-Raymond
>>>> /Développeur, Aliénor.net/
>>>> _______________________________________________
>>>> TYPO3-translation-french mailing list
>>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>>>> french
>>>>
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> TYPO3-translation-french mailing list
>>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>>>
>> french
>>
>>>
>>
>> --
>> *Yannick Pavard* - Expert sénior en solutions Web
>> *Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
>> http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
>> Suivez notre actualité : Blogue<http://blogue.infoglobe.ca> / Twitter
>> <http://twitter.com/infoglobe/>
>> _______________________________________________
>> TYPO3-translation-french mailing list
>> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
>> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-
>> french
>>
> _______________________________________________
> TYPO3-translation-french mailing list
> TYPO3-translation-french at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-french
>
--
*Yannick Pavard* - Expert sénior en solutions Web
*Infoglobe* - Solutions en logiciels libres
http://www.infoglobe.ca - ? 418.681.2929 #116
Suivez notre actualité : Blogue <http://blogue.infoglobe.ca> / Twitter
<http://twitter.com/infoglobe/>
More information about the TYPO3-translation-french
mailing list