[Typo3-doc] [Translation]
Sylvain Viart
sylvain at ledragon.net
Fri Nov 26 07:04:23 CET 2004
Hi,
Thanks for your posing on this topic.
I've now a better idea of what to do with TYPO3 documentation translation.
I'm also asking Kasper and other main TYPO3 team, how translation should
be handled for TYPO3 documentation.
Albrecht Mühlenschulte wrote:
> Whenever I touched a piece of (Opensource) Software, I almost always
> found the english documentation being much better than the german one.
I see your point, I must admin, I also prefer to buy or read english
manual, instead of French one. :-)
> I think we should "forget" (at least at the beginning of the process),
> that there are other languages but english and get some things done (in
> the english wiki and the english documentation).
Ok, I see your point.
I will collect some proposition about the translation process one the
Wiki page Alternative_Language
http://wiki.typo3.org/index.php/Talk:Alternative_Language
My proposition is:
- English is the main priority language for documentation.
- If you can write in english, do it and ask for grammar and spell checking.
- If you are foreign speaker and have written a text in your native
language, ask for english translation.
- Translation workflow from english to foreign language, must be
established first, please offer your talent to something else.
- If you really need to translate a manual now, ask the DocTEAM for help.
What do you think about that ?
> PS: maybe we should have a look at the gnome-project (or any other lager
> project) and how they handle their documentation and translation processes.
http://developer.gnome.org/projects/gtp/
Nothing interesting at first sight. :-(
--
Regards,
Sylvain Viart -- TYPO3 DocTEAM.
More information about the TYPO3-project-documentation
mailing list