[Typo3-doc] german translation sugestion needed

Sylvain Viart sylvain at ledragon.net
Wed Nov 17 17:35:52 CET 2004


Hi Joey,

You are perfectly right.

My proposition was totally wrong. :-)

It's really something about «system extension» Windows Explorer has the 
same behavior for system files. How does it call system file in German ?

> And "shy" IMHO is a buggy translation itself. The correct word would have
> been "restrained" or "suppressed" which means "zurückgehalten" or
> "unterdrückt" while "shy" means "zurückhaltend". I guess the original danish
> word is something equal to "restrained" or "suppressed".
> 
> The correct term would have been "suppressed system extensions" which
> translates to "ausgeblendete Systemerweiterungen".
> 
> The main problem you can see from this simple example is that we have at
> least a double translation for any text that's not written by a native
> speaker.

Yes, that's why there's a translation team, too.

humm not really, here:

http://typo3.org/projects/teams-and-projects/#team_2
-- 
Regards,
Sylvain Viart -- TYPO3 DocTEAM.



More information about the TYPO3-project-documentation mailing list