[Typo3-doc] german translation sugestion needed
Sylvain Viart
sylvain at ledragon.net
Wed Nov 17 17:35:52 CET 2004
Hi Joey,
You are perfectly right.
My proposition was totally wrong. :-)
It's really something about «system extension» Windows Explorer has the
same behavior for system files. How does it call system file in German ?
> And "shy" IMHO is a buggy translation itself. The correct word would have
> been "restrained" or "suppressed" which means "zurückgehalten" or
> "unterdrückt" while "shy" means "zurückhaltend". I guess the original danish
> word is something equal to "restrained" or "suppressed".
>
> The correct term would have been "suppressed system extensions" which
> translates to "ausgeblendete Systemerweiterungen".
>
> The main problem you can see from this simple example is that we have at
> least a double translation for any text that's not written by a native
> speaker.
Yes, that's why there's a translation team, too.
humm not really, here:
http://typo3.org/projects/teams-and-projects/#team_2
--
Regards,
Sylvain Viart -- TYPO3 DocTEAM.
More information about the TYPO3-project-documentation
mailing list