[TYPO3-german] Typo3.org: Dokumentation nur auf Englisch
Markus Deckmann
Markus.Deckmann79 at web.de
Mon Apr 27 18:22:52 CEST 2009
Hi,
> grundsätzlich sollte die Diskussion in der englischen Liste geführt
> werden, weil hier auch mehr mitlesen von denen, die a) mehr Ahnung haben
> und b) mehr Entscheidungen tätigen können
Das wäre der zweite Schritt gewesen wenn ich das Echo der deutschen
Gruppe gesammelt habe. Eine Diskussion über dieses Thema in der
englischen Gruppe steht natürlich noch aus, da sich aber wie von dir
auch bemerkt mehr der Entscheider tummeln sollte man dort wenigstens
schon mal mit einem Komplett-Echo einer Gruppe aufschlagen. Für viele
die hier mitlesen wir die Diskussion dort dann eh nur das selbe sein wie
hier.
> ja warum verläufts denn im Sand? Weil Diskussionen nett sind, aber viele
> Leute zu faul sind etwas zu tun - abgesehen von Diskussionen, die man ja
> locker in der Mittagspause führen kann. Etwas gut übersetzten dauert
> aber und braucht Intelligenz und Muse.
Wer eine Fremdsprache wirklich beherscht benötigt für eine Übersetzung
auch nicht wirklich länger als wie wenn er es auf seine Muttersprache
aufschreiben würde. Demnach, nein, hier gehe ich davon aus das ein
Mensch der Spaß an Sprachen hat durchaus nicht unbedingt länger braucht
wenn er beide Sprachen auf Muttersprachlichem Niveu beherscht.
> Genau deswegen eben die von mir angeführten Punkte als Kritikpunkt: Es
> machts ja schon bisher niemand (von Ausnahmen mal abgesehen). Schon
> bisher hat mir niemand was geschickt.
Ich verstehe in diesem Punkt deine Frustration, deine Einwürfe haben
mich bspw. auf die Idee gebracht das ganze System im späteren Konzept
auf möglichst viele mehrsprachigen Bereich zu beziehen. Bspw. die von
dir genannten Language-Files könnte man ja auch auf einem dafür
aufbereitetem Bereich präsentieren und eine einfache
Übersetzungsmöglichkeit für Anwender bieten. Die Rate der Leute die dort
mithelfen würden würde in meinen Augen bald steigen, bei anderen
Projekten in denen derartige einfache Möglichkeiten bestehen
funktioniert es doch auch, wieso also nicht bei Typo3. Derzeit ist das
Vorgehen soetwas zu machen nur viel zu aufwändig um es mal schnell
zwischen durch zu machen. Zumindest in den Augen vieler die gerne was
machen würden.
>> wünsche ich mir doch nur eine einfachere Möglichkeit die
>> Mehrsprachigkeit Community-weit voranzubringen. Dazu zählen in meinen
>> Augen ja nicht nur die Dokumentationen sondern bspw. auch die
>> Sprachfiles der verschiedenen Extensions die man über so ein Portal
>> ebenfalls zur Verfügung stellen könnte.
> die einfachste möglichkeit, ganz ohne neues Portal, neue URL usw > die
> texte dem entwickler zukommen zu lassen.
Bisher habe ich diesen Vorschlag nur von dir gehört, ein anderer Poster
hat vorgeschlagen eine eigene Extension nur mit der Dokumentation zu
erstellen. Da das nach Adam Riese schon 2 verschiedene beste Vorgehen,
bzw. einfachste Vorgehen für dieses Anliegen sind erlaube ich mir mal
deinen Vorschlag lediglich als eine weitere Variante für das Konzept
vorzumerken. Ich hoffe ja durchaus das sich noch ein paar mehr an dieser
Diskussion beteiligen, da mir gerade die Mehrsprachigkeit von Typo3
schon am Herzen liegt und ich hier zusammen mit der Community das ganze
gerne voran bringen würde.
> Du * und natürlich jede/r andere * kann das schon jetzt und schon lange
> machen und helfen, Extensions in mehr Sprachen zur Verfügung zu stellen.
Aber nicht auf einem möglichst einfachen Weg und ohne Fachkenntnisse.
Ich denke mal bei Language-Files redest du unter anderem von den in
XML-verfassten Sprachdateien. Ist ja schön das du und ich als Fachleute
diese Dateien einfach so in einem Texteditor mal eben schnell übersetzen
könnten und dem Autor zuschicken könnten. Ein Anwender der von XML keine
Ahnung hat traut sich dagegen nicht auch nur ein Zeichen in dieser Datei
zu ändern weil er Angst hat etwas kaputt zu machen. Bspw. eine einfache
Maske auf der Webseite bereit gestellt in welche solche Dateien
eingelesen werden und über einfache Formulare übersetzt werden können
würde diesen Benutzer durchaus dazu bringen seine Übersetzung einzupflegen.
> Wenn das wer liest, der abgesehen von DE + EN fit ist, und Extensions
> übversetzen will, ich hab ein paar und das TER ist ebenso voll davon...
> raussuchen was man selber einsetzt und/oder eingesetzt wird und einfach
> *anfangen*.
>
> Klar wäre ein System cool wo man Sprachfiles ein- und auschecken könnte,
> wo man über Übersetzungen abstimmen kann und Fehler fixen kann, egal ob
> das jetzt über das Repository läuft, in TYPO3 geschrieben ist oder
> nicht,... aber die Hauptaufgabe bleibt das Übersetzen selbst und das
> macht eben schon jetzt niemand
Und auf welcher Basis bildest du hier deinen Rückschluss das es absolut
nichts damit zu tun hat das solch ein System eben grad NICHT zur
Verfügung steht und dadurch die Beteiligung an sowas steigen würde. Bei
anderen Projekten funktioniert es doch auch, Wikipedia ist das beste
Beispiel, PHP.net hat die Dokumentation auch auf verschiedenen Sprachen
(allerdings dort tatsächlich durch ein festes Sprachteam gepflegt soweit
ich weiß), viele andere Seiten bieten für bspw. Software über einfache
Masken die Pflege der Sprachdateien an um sie auch für internationales
Publikum interessant zu machen.
>>> Wie waere es mit TYPO3 for DUMMIES?
> hmm der "dumme" Endkunde ist aber nicht die Hauptzielgruppe von TYPO3.
> Obs die sein soll, weiß ich nicht, aber ich denke nicht
Dagegen steckt man die Hürden so hoch das selbst willige Einsteiger nach
einiger Zeit vielfach das Handtuch werfen? Das denke ich ist auch nicht
gerade der zielführenste Weg den man gehen kann. Zudem finde ich Typo3
so geil das ich schon dafür plädiere das soviel Leute wie möglich Typo3
einfach nutzen können. Auf der anderen Seite müsste es dafür dann
natürlich auch eine Möglichkeit geben professionelle Extensions von
Privat-Extensions klar zu unterscheiden und die Aussagekraft des Status
einer Extension müsste definiert werden. Danach sehe ich durch die
ganzen DAUs keine Gefahr für Typo3, dagegen allerdings eine Menge
Image-Gewinn auch bei Unbedarfteren, da dies vielleicht die in der Menge
gespaltene Einstellung zu Typo3 wieder ein bisschen näher
zusammenbringt. ;-)
Ciao Markus
More information about the TYPO3-german
mailing list