[TYPO3-german] Typo3.org: Dokumentation nur auf Englisch
Georg Ringer
news at ringerge.org
Mon Apr 27 14:58:48 CEST 2009
Hallo,
> Daher poste ich hier, da ein Community-Projekt auch von der Community
> mit "entwickelt" werden sollte.
grundsätzlich sollte die Diskussion in der englischen Liste geführt
werden, weil hier auch mehr mitlesen von denen, die a) mehr Ahnung haben
und b) mehr Entscheidungen tätigen können
> Wahrscheinlich verläuft diese Diskussion eh wie viele andere ebenfalls
> im Sand aber ich werde halt nicht müde für Usability, Qualität und
> einfache Benutzbarkeit durch soviel Leute wie möglich zu kämpfen. ;-)
ja warum verläufts denn im Sand? Weil Diskussionen nett sind, aber viele
Leute zu faul sind etwas zu tun - abgesehen von Diskussionen, die man ja
locker in der Mittagspause führen kann. Etwas gut übersetzten dauert
aber und braucht Intelligenz und Muse.
Genau deswegen eben die von mir angeführten Punkte als Kritikpunkt: Es
machts ja schon bisher niemand (von Ausnahmen mal abgesehen). Schon
bisher hat mir niemand was geschickt.
> Es spielt in meinen Augen dabei keine Rolle ob ich Englisch kann oder
> nicht, es geht darum das ich entscheiden kann auf welche Sprache ich
> bspw. eine Dokumentation lese weil ich dort das meiste Sprachgefühl
> habe, wie bspw. in der eigenen Muttersprache.
ja wenn sich wer die Mühe macht und es übersetzt.
> wünsche ich mir doch nur eine einfachere Möglichkeit die
> Mehrsprachigkeit Community-weit voranzubringen. Dazu zählen in meinen
> Augen ja nicht nur die Dokumentationen sondern bspw. auch die
> Sprachfiles der verschiedenen Extensions die man über so ein Portal
> ebenfalls zur Verfügung stellen könnte.
die einfachste möglichkeit, ganz ohne neues Portal, neue URL usw > die
texte dem entwickler zukommen zu lassen.
Du * und natürlich jede/r andere * kann das schon jetzt und schon lange
machen und helfen, Extensions in mehr Sprachen zur Verfügung zu stellen.
Wenn das wer liest, der abgesehen von DE + EN fit ist, und Extensions
übversetzen will, ich hab ein paar und das TER ist ebenso voll davon...
raussuchen was man selber einsetzt und/oder eingesetzt wird und einfach
*anfangen*.
Klar wäre ein System cool wo man Sprachfiles ein- und auschecken könnte,
wo man über Übersetzungen abstimmen kann und Fehler fixen kann, egal ob
das jetzt über das Repository läuft, in TYPO3 geschrieben ist oder
nicht,... aber die Hauptaufgabe bleibt das Übersetzen selbst und das
macht eben schon jetzt niemand
>> Wie waere es mit TYPO3 for DUMMIES?
hmm der "dumme" Endkunde ist aber nicht die Hauptzielgruppe von TYPO3.
Obs die sein soll, weiß ich nicht, aber ich denke nicht
Georg
More information about the TYPO3-german
mailing list